切换到宽版
  • 3040阅读
  • 151回复

[印度]【印度】县名翻译(第一版) [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 150 发表于: 07-14
除了蛋疼的德里、伪阿邦和查克,其他发完。一头一尾用两个没县的中央直辖区压阵

德里的区驻地都是社区,别说政区图,城市图也不好使。基本没译。

伪阿邦首先明确一点,藏南之外我翻译会按印度标译来,所以不会出现非标用字,甭管其他译者把那几个地名译得多么美仑美奂。反正我不会用翡冷翠式的译法。
问题是藏南之内的,上升到了国务院层面,但是说得好听是犹抱琵琶半遮面,说得不好听就是婊子牌坊都要。和印度经贸往来,藏南的地名必定要译,又挤牙膏译一个不译一个,不给个痛快。
之前的民间翻译版本,怎么说呢,只能说译了吧,但偏偏这个版本被很多粉丝奉为圭臬。除了国务院给出的新译名,大约其他人无法破防。所以我感觉我怎么译都是在给自己找不痛快。
加上坑货朋友也说他会避开藏南。不如逃避一下,反正这是第一版。

查克也是一样,以前这一块与阿克赛钦和锡亚琴有关,包括巴控克什米尔在内,中图社对克区的处理则长期是逃避式,前事之范,后世之师。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 151 发表于: 07-14
以我粗浅的认知,藏南境内的地名有两个主要系列,地名录系列和地图社系列,二者在大多数地点的译法上共通。
地名录系列主要依据56~62年间收集的资料译出,在62年推进范围内的记录相当详细,且主要是依据门珞藏僜语言翻译的。这个范围之外的记录就相当粗枝大叶,多是按照英俄语地图资料翻译的。
地图社系列是以地图出版社名义历次出版的地图集为代表的译名系统,强烈怀疑其上游的信息源是外国地图➡️六七十年代的军图,然后每次编制民用地图时也没有什么硬性标准,而是编辑根据自己的理解随意选一部分画上去。特点就是地理分布相对平均,但经常出现画了不重要的地名漏了重要地名的情况(谭其骧在编历史地图集时就描述过这种现象,制图者面对陌生的地域,茫茫多的小地名时,只会随意取舍)。
民族丛书看上去可以称为第三个系列,但并不成体系。
我本人可能是少数支持从国家层面规范藏南地名的。以前乱画是缺乏条件,如果能规范一些,把喜山南北血脉相连的历史联系表现得明白,是比以前芜杂的画法更有意义的。
最近这几年公布的标准地名大多真正具备一些特殊意义,唯一的问题就是公布得太少太慢,像羊拉屎一样,不好玩。

不过 说起来,藏南境内的一些疑似南亚风格地名好像也可以用印地语/孟加拉语的方式翻译?
[ 此帖被fightgoogle在2024-07-14 03:19重新编辑 ]
尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个