切换到宽版
  • 2797阅读
  • 14回复

[越南]越南2015年新增3个省辖市 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-06-09
分别是
北𣴓市(Bắc Kạn,北𣴓省省会)。这个人口只有5万,优待省会。

Sông Công(太原省,中译名没查)
三蝶市(Tam Điệp,宁平省)
后2者总人口都超过10万。
只看该作者 1 发表于: 2015-06-09
经查,北𣴓是由“市社”(thi xa)升格为“城铺直属省”(thanh pho truc thuoc  tinh)

Ngày 2 tháng 8 năm 2012, thị xã Bắc Kạn được công nhận là đô thị loại 3 trực thuộc tỉnh Bắc Kạn.
大概是说北𣴓市社在20120802确定为越南第三类都市

Ngày 11 tháng 3 năm 2015, Ủy ban Thường vụ Quốc hội đã ban hành Nghị quyết số 892/NQ-UBTVQH13 chuyển 2 xã Xuất Hóa, Huyền Tụng thuộc thị xã Bắc Kạn thành 2 phường có tên tương ứng và chuyển thị xã Băc Kạn thành thành phố Bắc Kạn, tỉnh Bắc Kạn.
大概是说国会常委会把北𣴓市社升格为北𣴓市,原有的两个社(xa)变成坊(phuong)。


后两者资料还没有查到,估计也是县(huyen)或者市社(thi xa)升格市(城铺,thanh pho)
地图炒饭
只看该作者 2 发表于: 2015-06-09
啊,我喜欢越南的区划形式。唯一美中不足的是专名。
小修一下,
「城铺」改称「城」,
「郡」改称「区」,
「市社」改称「镇」,
「市镇」改称「街」。
只看该作者 3 发表于: 2015-06-09
记得有些地方把“𣴓”误写为“浒”。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 4 发表于: 2015-06-09
不如日本通名好。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 5 发表于: 2015-06-10
Sông Công是公河,原地位是市社(thị xã )
Tam Điệp是三叠,原地位也是市社(thị xã )
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 6 发表于: 2015-06-10
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:Sông Công是公河,原地位是市社(thị xã )
Tam Điệp是三叠,原地位也是市社(thị xã )
 (2015-06-10 20:14) 

Sông 河,这是什么语?我还以为是松贡之类的。

只看该作者 7 发表于: 2015-09-14
我现在才发现,我的地图里凡是省会都用市。
只看该作者 8 发表于: 2015-09-16
回 keating 的帖子
keating:Sông 河,这是什么语?我还以为是松贡之类的。 (2015-06-10 20:43) 

反了。Sông是江、河的意思。Công才是公
像湄公河(Sông Mê Kông)、大河(Sông Lớn)、九龙江(Sông Cửu Long) 。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 9 发表于: 2015-09-16
回 lzf 的帖子
lzf:经查,北𣴓是由“市社”(thi xa)升格为“城铺直属省”(thanh pho truc thuoc  tinh)
Ngày 2 tháng 8 năm 2012, thị xã Bắc Kạn được công nhận là đô thị loại 3 tr̘ .. (2015-06-09 11:28) 

这个翻译也是反了。thanh pho truc thuoc  tinh不是城铺直属省,而是省直属城铺。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 10 发表于: 2015-09-20
看评论长知识,我是来学习的
只看该作者 11 发表于: 2015-09-22
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:这个翻译也是反了。thanh pho truc thuoc  tinh不是城铺直属省,而是省直属城铺。
 (2015-09-16 18:15) 

thanh pho truc thuoc  tinh用汉字表示就“城铺直属省”呀
地图炒饭
只看该作者 12 发表于: 2015-09-25
回 lzf 的帖子
lzf:thanh pho truc thuoc  tinh用汉字表示就“城铺直属省”呀 (2015-09-22 23:44)

汉字表示是汉字表示,翻译是翻译,翻译要涉及语法、构词法问题,汉字表示则不涉及。

偏正式词组中,越南语的构词和汉语是相反的,所以你会看到越南语的行政区划中,通名在前,专名在后。(即正前偏后)汉语则相反,是偏前正后,所以汉语的专名在前,通名在后。
thành phố  trực thuộc tỉnh也是一样,这也是一个偏正式词组。正是“城铺”,偏是“直属”和“省”
汉语则相反,如省辖市,正是“市”,偏是“辖”和“省”
因为汉语的构词法——省-辖-市,所以thành phố  trực thuộc tỉnh翻译时也要按汉语的构词格式,译成省-直属-城铺,或者就如楼主的写法那样,译成省-辖-市。
不然đồng bằng sông Cửu Long以你的话,要直接写成“平原-江-九龙”,而不是“湄公-河-三角洲”了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 13 发表于: 2015-09-28
回 lzf 的帖子
lzf:thanh pho truc thuoc  tinh用汉字表示就“城铺直属省”呀 (2015-09-22 23:44) 

越语的修饰语在中心词之后。。。要注意
007
只看该作者 14 发表于: 2015-09-28
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:汉字表示是汉字表示,翻译是翻译,翻译要涉及语法、构词法问题,汉字表示则不涉及。
偏正式词组中,越南语的构词和汉语是相反的,所以你会看到越南语的行政区划中,通名在前,专名在后。(即正前偏后)汉语则相反,是偏前正后,所以汉语的专名在前,通名在后。
thành ph ..(2015-09-25 10:05)嬀/color]

也不用这么较真吧。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个