切换到宽版
  • 4924阅读
  • 21回复

[译名地名]哪个译法更好? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-01-30
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2016-02-01) —
投票截止时间:无限制

最多可选1项,共有38人参与,

*(71.05%)
 
*(2.63%)
 
*(26.32%)
 
以下是英格兰地图
第一个译法

第二个译法

第三个译法

(资料来源:九龙塘及石岗军营街道名)

只看该作者 1 发表于: 2016-01-30
我猜一下:

第一個應該是大陸的翻譯、
第二個應該是臺灣的翻譯、
第三個應該是香港的翻譯。

大致是這樣吧!

在我個人的行政區命名理論第2章第4節〈翻譯〉中,我認為「非漢字名稱應直接自當地官方文字翻譯」,且「以音譯為原則」,加上2012年為研究英國行政區劃(主要是英格蘭和威爾斯),對該等地名有著初淺的認識,因此我認為大陸的翻譯相對接近原音,而臺灣如薩默塞特翻譯成索美塞特,偏離原音甚遠,較不可採。

至於香港翻譯。在我的理論中,我認為「應依國語標準音填入譯音字」,而港譯則幾乎是以粵語譯寫,多不可採。惟大陸的翻譯較直白,有時欠缺美感,而港譯如百福者,既接近原音,又符合我的理論中所強調得不音譯的其中一個例外情況「文字結構等同或類似漢式名稱」,且譯意吉祥,或可採用。

總之,雖然我是臺灣人,但目前傾向第一個。惟第三個的部分二字地名有參考、使用的價值。

當然,譯寫的漢字則應為「正體字」。
區劃、地名和官制,行政區劃的三大課題。

區劃:追求不只臺灣,乃至整個中國,甚至全世界都適合的劃分模式與方案。
地名:致力建構完善的命名法則。
官制:思考機關設立與人員配置的妥當計畫。

我的行政區命名理論第3版終於完成。非常高興(^_^)(記於1丁午迥)
只看该作者 2 发表于: 2016-01-31
为相同的部分点赞。汉字圈也该有个组织,协调译名的统一或基本统一。
弱冠弄卓,而立未立,不惑遗惑,鲜知天命
只看该作者 3 发表于: 2016-01-31
中国化一点的翻译没啥意见
只是渭州,衡州,这如果是简称还行(比如加州,德州),用作全称太有违和感
只看该作者 4 发表于: 2016-01-31
大陆的标准也不统一。
-shire,有的没有译出,有的则译成“夏”
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 5 发表于: 2016-01-31
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:大陆的标准也不统一。
-shire,有的没有译出,有的则译成“夏”
 (2016-01-31 20:47) 

兰开夏和新罕布什尔的翻译标准就不同。
古今多少事,尽付笑谈中……

只看该作者 6 发表于: 2016-01-31
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:大陆的标准也不统一。
-shire,有的没有译出,有的则译成“夏”
(2016-01-31 20:47)

兰开夏属于约定俗成的旧译名,沿用不改了。如兰开夏猪。

大陆人士需要做的,是预防“记者综合征”,比如“莱切斯特”(应为莱斯特,ce不发“切”)、“西布罗姆维奇”(应为西布罗米奇,w不发音)之类的汉语拼音+半吊子英文的脑洞译名。
只看该作者 7 发表于: 2016-02-01
夏是古英语的郡,伯爵领是引自法语的郡,私以为应该翻译为兰开郡,另外新罕布什尔应该翻译为新汉普州
眼前分明外来客,心底却似旧时友
aaa
只看该作者 8 发表于: 2016-02-01
我个人非常喜欢港式译名,好像加拿大温哥华地区也是广泛使用港式译名的。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 9 发表于: 2016-02-01
港式译名必须结合粤语发音,如果用普通话发音就很奇怪了。
federico
只看该作者 10 发表于: 2017-12-01
习惯第一种
只看该作者 11 发表于: 2017-12-27
习惯第一个了~~~
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 12 发表于: 2018-02-28
刚发现印度也有译法不统一的现象。

都是安得拉邦的城市,都是-patnam结尾。
Machilipatnam,译作:默吉利伯德讷姆
Vishākhāpatnam,译作:维沙卡帕特南
其他以-nam结尾的,有的译作-讷姆,如:贡伯戈讷姆Kumbakonam;有的译作-南,如亚Yanam,在上面两个城市之间。

都是特仑甘纳邦的城市,还是相邻的城市,都是-derabād结尾。
Hyderabād,译作:海得拉巴
Secunderabād,译作:塞康德拉巴德
其他多数以-bād结尾的,都译作:巴德

都是卡纳塔克邦的的城市,都是-galore结尾。
Bangalore,译作:班加罗尔
Mangalore,译作:门格洛

印度有很多以-pur结尾的城市,其中绝大多数都译作:-布尔
但也有几个例外的:
译作:-普尔。如:贾巴尔普尔Jabalpur、坎普尔Kānpur、曼尼普尔Manipur
译作:-浦尔。如:那格浦尔Nāgpur

印度有很多以-nagar结尾的城市,其中绝大多数都译作:-讷格尔
但也有几个例外的:
译作:-纳加尔。如:包纳加尔Bhaunagar,离它不远就有两个讷格尔:贾姆讷格尔和苏伦德拉讷格尔
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 13 发表于: 2018-03-29
从北到南,有:林肯、柴、剑桥、白金汉、牛津、伦敦6个地名是三种翻译一致的
当然一说“约克”在香港基本也知道是York的译音了
bon
只看该作者 14 发表于: 2018-04-11
回 aaa 的帖子
aaa:我个人非常喜欢港式译名,好像加拿大温哥华地区也是广泛使用港式译名的。 (2016-02-01 12:37) 

港译 中国味更浓 熟读粤语的话其实也比较好记,因为字数少.......
只看该作者 15 发表于: 2018-11-28
回 bon 的帖子
bon:港译 中国味更浓 熟读粤语的话其实也比较好记,因为字数少....... (2018-04-11 13:47) 

Southampton 南安普頓 > 修咸頓
只看该作者 16 发表于: 2021-06-02
回 bon 的帖子
bon:港译 中国味更浓 熟读粤语的话其实也比较好记,因为字数少....... (2018-04-11 13:47) 

译个外国地名,不需要什么中国味吧。太多的中国味反而不知道这些是外国地名了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 17 发表于: 2021-06-07
第三種好像比較忠於英文本來的發音吧,第一二種都有翻譯到一些事實不會念出來的音節
Vive la liberté!
只看该作者 18 发表于: 2021-06-07
柴郡Cheshire 郡治:切斯特 Chester,为啥不叫切郡
外事不决问方舆,内事不决问维基
只看该作者 19 发表于: 2021-07-09
回 xuanxuan 的帖子
xuanxuan:柴郡Cheshire 郡治:切斯特 Chester,为啥不叫切郡 (2021-06-07 15:39) 

同不时期产生的一名(或同源地名)多译。

国内的迪庆和德钦也是这种。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 20 发表于: 2021-07-09
大陆翻译为主,台湾翻译为辅,适当参考香港翻译。
只看该作者 21 发表于: 2021-07-10
中台翻译基本一样,很好!
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织建立指导各个政区的官员级别套改工作。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个