state统一译为邦最佳,本意是一个有自己政府的地方,历史上译为省或州,太中式了,
united states=>联邦,unit/united/unitive/union是和国际上更通用的词汇federal/federated/federative/federation对应的英语惯用词,不过从名字上,united states和federated states感觉是相当松散了。
commonwealth则是英语用惯用词直译通用词republic造的词,common对应public,wealth对应re,现在倒是用于联邦甚至邦联/国协,大概是因为英国革命那个commonwealth of england玩了一手联盟招标(tender of union),把爱尔兰和苏格兰都纳入变成commonwealth of englan,scotland and ireland,造成名为共和国却有了联邦之实,不怎么顺,难以强求。马萨诸塞commonwealth译马萨诸塞邦,共和的意味省略,波多黎各邦加上表明地位的自治二字,也算合理做法。(现在有些百科条目编写者倒过来把英格兰共和国翻译成英格兰联邦,真是乱七八糟)
国名和实际不匹配的太多了,就像瑞士邦联confederation实际是联邦。
更正说明,回帖想当然了,查了一下词典,上面的除了-wealth,惯用通用都是来自罗马拉丁语。
另外啥时候才能把新几内亚这个累赘拿掉啊?远隔几万里的殖民词。
[ 此帖被magiu在2019-12-22 20:19重新编辑 ]