扬歌海上:越南的“省”,实在没个省的样子。虽然最大的省比我国天津、上海、香港、澳门要大,但大部分省规模小,还是觉得别扭。翻译成“府”或者别的称呼行不行?
还有巴基斯坦、孟加拉国不是和印度同源么?为啥各国一级行政区叫法不同,巴基斯坦称“省”,孟加拉国叫“行政区”或“省”, ..
(2020-03-13 14:50)
名从主人,要看他们自己如何称呼行政区,再结合实际情况翻译。
越南的一级行政区通名是tỉnh,转写成喃字就是“省”,翻译为汉语依然是省。
印度的一级行政区通名在印地语中是प्रदेश,英语中是state,都有分邦建国的意味,联邦制下翻译为邦也合乎情理。
孟加拉的一级行政区在孟加拉语中是বিভাগ,英语中是division,都带有部分的意味。孟加拉也非联邦制,翻译为专区、行政区、省都不差。
巴基斯坦的一级行政区在乌尔都语中是صوبہ,英语中是province,都是直接从英属印度时代继承下来的。
[ 此帖被aiorio在2020-03-13 22:03重新编辑 ]