大陆对于一级政区中的方位地名,一向是意译为主。
胡齐斯坦,拉丁字母对译是Khuzestan。Khu的音是:胡。译成库多半是按英语发音翻译的。ze大致是介于齐和兹之间,差别不大。
戈莱斯坦,拉丁字母对译是Golestan。le实际是对译选字错误,应用la,大致是介于莱和拉之间,用勒是错误的。
亚兹德和雅兹德没有什么区别
伊拉姆和伊兰其实也没有什么区别。无非是-lam中,把不把m转换成n来译。
克尔曼沙阿,拉丁字母对译是Kermanshah,-shah译成沙阿是标准翻译,或者径译为沙,shah本身有国王之意。译成沙赫明显是按英语发音规则来译的。译成沙汗是什么鬼?
汉译阿拉伯、波斯、土耳其乃至斯拉夫语等非拉丁语言时,往往有的会先把非拉丁语母对译为拉丁字母,再按拉丁名的英语发音规则来翻译。果然是凡“我”不会读的一律按英语发音来译,而且是按“我”个人的发音规则来译,是翻译界的通则。
[ 此帖被夕阳西下在2020-06-10 11:12重新编辑 ]