UID:171299
sioux0507:法语的department为啥要译作【省】,二级政区译成【道】或【郡】更合适吧 (2021-08-16 10:44)
UID:374
炎黄剑:其实外国省、道、州、郡、府、县等等翻译完全是乱来,如果使用汉字,可以直接使用。如果不使用汉字,完全可以按照中国的规模来统一翻译:管辖人口面积类同于省翻译成州或省,管辖人口面积类同于地级市翻译成郡或府,管辖人口类同于县翻译成县,管辖人口面积类同于乡镇翻译成乡镇 .. (2021-08-16 20:01)
UID:130662
sioux0507:那arrondissement没译作【县】而是译作【区】,是啥来历? (2021-08-16 13:51)