切换到宽版
  • 4567阅读
  • 10回复

[其他]关于希腊的国名 [复制链接]

上一主题 下一主题
vbk
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-06-26

早先我所了解的希腊国名的希腊文写法为Ελλάς(用罗马字母拼写为Ellás),并且希腊足球队的队服的国旗徽标上也绣有ΕΛΛΑΣ(Ελλάς的大写形式)的字样;但是欧盟的官方网站上希腊的国名却是Ελλάδα,其地图上也注明是ΕΛΛΑΔΑ(Ελλάδα的大写形式),如图。

不知这两种拼法哪种是正确的。抑或两种都是正确的?
[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
vbk
只看该作者 1 发表于: 2004-06-26

有乱码,改用gif形式放大发上来,不知可有高手?

[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]

只看该作者 2 发表于: 2004-06-26
ΕΛΛΑΣ对应的小写形式应该是Ελλáσ啊。

Ελλáζ对应的大写形式应该是ΕΛΛΑΖ。


对希腊语不了解,不过猜想这大概是不同的词性(阴性阳性)和不同的词格(例如俄文一个词就有6种词格)的区别,应该都是正确的拼法吧。
这些语言的词形变化太多了,俄文的阴性阳性、六种词格、单数复数、不同时态等等,一个词有十几种词形都不奇怪。猜测希腊文可能也有类似的情况。

俄语中的名词有阳性、中性、阴性的区别,凭词尾可以区别。俄语中的同一个名词有单数和复数各6种格的变化:第一格为主格,表示该词作主语;第二格为所属格,表示该词作定语;第三格为与格,表示该词作间接宾语;第四格为宾格,表示该词作宾语;第五格为工具格,表示该名词作工具;第六格为前置格。表示该名词作前置词的宾语。这些格变都是通过词尾变化来表现的。其他如动词、形容词的变化也都是通过词尾变化来表现的。
所以,俄语一个名词,三种性,两种数,六种格,理论上一个词的词形有3×2×6=36种。

印欧语系中原来有8个格,日耳曼语言中原来有6个格(跟俄语相同),现代德语则保留了4个格,即第一格(Nominativ)、第二格(Genitiv)、第三格(第二格Dativ)和第四格(Akkusativ)。

希腊文估计有类似的性、数、格的情况。

综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 3 发表于: 2004-06-27
很久以前叫Hellas
为什么现在在英语里叫Grace了呢

只看该作者 4 发表于: 2004-06-27
我已经说了,偶对希腊文不了解,所以只能根据相邻类似语言知识进行猜测。
俄罗斯之所以只见到一种拼写方法并不是因为他真的只有一种拼法,而是因为俄罗斯法律规定了俄罗斯国名的写法,所以正式文件中见不到对国名的其他写法不奇怪。例如,实际上 Росская 也是常用的词形之一。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。

只看该作者 5 发表于: 2004-06-27
以下是引用与非在2004-6-27 9:32:34的发言:
很久以前叫Hellas
为什么现在在英语里叫Grace了呢


希腊共和国的本国文字写法为:[face=Lucida Console]Ελληνική Δημοκρατία [/face]
罗马字拼写为:Ellinikí Dimokratía
希腊人自称:Hellas
但现代希腊语的实际发音为“Ellas"。
中文“希腊”的译者应是南方人,把 Hellas 读作 hi-la,或 hei-la。
Greece 是英语里的写法。这个字源自拉丁文 Graecia,是希腊北部地名。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/

只看该作者 6 发表于: 2004-06-27
希腊的英文名:简称Greece,全称the Hellenic Republic.
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
vbk
只看该作者 7 发表于: 2004-06-28
这样说来,ΕΛΛΑΣ(Ellas)和ΕΛΛΑΔΑ(Ellada)都是可以接受的?
[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
vbk
只看该作者 8 发表于: 2004-06-28
两者都可行,打开http://kypros.org/cgi-bin/lexicon,在右边输入Greece可见如下图:
[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]

只看该作者 9 发表于: 2004-06-28
以下是引用vbk在2004-6-28 1:23:17的发言:
这样说来,ΕΛΛΑΣ(Ellas)和ΕΛΛΑΔΑ(Ellada)都是可以接受的?


据一位对希腊有认识的朋友讲,Ellas 是“文”,Ellada 是“口语“。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
vbk
只看该作者 10 发表于: 2004-06-28
原来如此。
[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个