天地君亲师:这就是翻译的不规范。
对外国地名的翻译也是如此。
比如新西兰,就是半音半意。
.......
(2023-02-03 22:53)
只有翻译学外行能会这么说。
很多非规范译名,与儒家、翻译家毛关系都没有,一开始都是民间外贸以及地方外交原因翻译的。
翻译异语言地名这事,先秦就开始了,很多东夷南蛮西戎北狄的地名都是翻译的,有些至今仍在使用。
西域很多地名也是当时的商人翻译的,甚至有些地名存在一名多译,张大公子也不过是总结并选择其中个人认为相对合适的名字,写进了书本。同时代也还存在其他的异译,零碎的在其他书本中出现。张大公子可既不是儒家,也不是翻译家。
规范译名这事,是确定普通话后,由新华社译名室为主导进行的。译名室制订了一些基本原则,
其中一条就是对于以前的不规范翻译,但在民间流转广泛的,不予改译。外交部、中图社予以采用。且即使如此,译名室对一些国家的翻译还进行了多次修改。与儒家、翻译家P事没有。
而且有些地名,外国人将殖民拼法改成本国拼法,发音产生了一些变化,但译名室没有改定译名。如塔那那利佛等。