切换到宽版
  • 1821阅读
  • 1回复

[译名地名]Graf的词汇来源 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2022-02-27
— 本帖被 keating 从 交通地理 复制到本区(2023-03-09) —
Graf的词汇来源众说纷纭,有拉丁语(graphio,意为写)、哥特语(gagrêfts,意为法令、决定)、上古英语(gerēfa,意为数字)借用日耳曼语(rōva)等说法。Graf的领地Grafschaft,往往也等同于County。
当然,事实上,由于神罗公爵和普通伯爵之间的领地差异太大,所以一些权力比较大或领地比较大的伯爵,往往被称为侯爵,如边境侯爵/边侯(Markgraf,当然也可以译为边境伯爵/边伯,Mark这个词后来就演化为法语和英语的侯爵Marquis/Marquess)、封邦侯爵/藩侯( Landgraf,当然也可以译为封邦伯爵/方伯)、行宫侯爵/宫侯(Pfalzgraf,多译作行宫伯爵/宫伯)。
Fürst一词原意就是酋长、首领、第一(英语中的第一first即源于此,所以与one挂不上钩),在贵族体系中,最早是指高级贵族(Hoher Adel),包括皇帝(Kaiser)、国王(König)、公爵(Herzog)、边侯、藩侯、宫伯等均可统称Fürst。在神罗中期,Prinz往往出镇一方,形成二级领主,Fürst往往也可以称呼这类Prinz。在神罗晚期,Fürst独立领主化,遂转变成爵位,在序列上低于公爵而高于伯爵,形成真正的侯爵;而且也不一定是由贵族子嗣获得,例如俾斯麦就独立获封Fürst,虽然他是第二帝国的,但封爵体系还是延续了神罗。由于Prinz与法语中的Prince同源,且意义大致相同(并不需要是贵族子嗣,可以独立获封,与英语的Prince并不相同),在法语中,也往往把德语的Fürst和Prinz都译成Prince。这导致英语也把Fürst径译成Prince,其领地Fürstentum英语也径译作Principality/Princedom。然后中文在英文介绍的神罗资料时,就径译称亲王、亲王国,其实是错误的。
另外,把选帝侯(Kurfürst)译作侯也是错误的,因为Kurfürst产生的神罗中期,这时其中的-fürst还是Fürst原意,而不是神罗晚期的侯爵之意。

Count源于拉丁语,意为皇伴、皇权代官。在罗马帝国晚期,泛滥于朝廷中层军政官员和行省高级军政官员的职位中;到西罗马帝国则指指挥2个百户的军事指挥官。这些指挥官往往有相对固定的辖区,后来就形成领地County。

Earl源于诺斯语,意为酋长,等同于后世的公爵。在中世纪,北欧已经将这个称呼并入公爵(Hertug);而在英国,在引入公爵(Duke)这个头衔后,降为与Count等同。其领地称为Earldom。

Hakushaku为汉字伯爵的训读。明治维新后,公卿和大名列为华族,公卿中的大臣家、大名中5-15万石的大名、以及部分维新功臣,封为Hakushaku,均不再保留领地。

中国的伯爵就不说了,上古(商周)、中古(三国-元)、近古(明清)均不相同。
[ 此帖被keating在2023-03-09 21:48重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 1 发表于: 2023-06-21
这是被鸡丁兄把一个回复独立劈成主贴了?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个