英语中有市吗?英语中只有city和municipality。前者相当于汉语中的城,后者现在经常准确的翻译为地方自治体。中国的市都是翻译成municipality的。无论是从词源还是什么角度,将英语中的city对译为市都是错误的好吧
city在中古时代就是指有围墙围起来的城,就是中国的县城、郡城的概念。他本身就不是一个行政区划通名用词
市在中国本就是市场的概念,引申指管理市场的机构,是一个经济意义很重的概念。和city那种实体意义很重的概念根本就不可能划等号的。日本人不懂词源,只是按照音译的办法用了市这个似是而非的词,中国又从日本舶来了这个市。就其原因是采用狭域市制度的时候,都是切城为市,这个时候城市这两个概念似乎就是一样的,但是实际上存在本质的差别。
市场因为范围的不同,对其内涵自然可以有不同的理解,一个城市经济体可以为一个市,一个城市的核心市区也可以为一个市。这些都是一个城市不同的服务范围。
至于有些人将地级市不当市,将县级市当做市,无论是在中西都是笑话。这种是典型的双标。
中国的地级市不是city,县级市就更不是city了
市区(不是市辖区,而是建成区的概念)、县城这些才是city
我们现在经常城市并举,实际上城才是city,市是municipality
[ 此帖被youyuan在2024-02-19 11:03重新编辑 ]