切换到宽版
  • 3307阅读
  • 147回复

[译名地名]外国音译地名中的特殊用字(持续更新) [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 125 发表于: 08-05
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:伊利诺伊州的Pekin,音译为北京,这个北字算不算特殊用字?
虽然Pekin本身就源于北京(Peking),但改变了拼写。而且美国有几个Canton都是源于广州,但译作坎顿,而不是广州。 (2024-08-05 20:28)

这个太特殊,我视为音译中的意译,就不算了。
另外我把美国的黎巴嫩删掉了,确实译为莱巴嫩。
还有你说的“腊”字,原来是用来翻译ra音的,与拉la相区别,虽然现在大多合并为“拉”了,但仍有少数保留,特别是出现在lara同时出现在一个单词里的时候(译为拉腊),所以就不视作特殊用字了。

只看该作者 126 发表于: 08-05
八十、的
虽然有网友总结过“的”字音译地名,但我再按自己的方式整理一遍,算是对这个系列贴的必要补充。

1. 的的喀喀湖(Lago Titicaca),南美洲。

2. 斯堪的纳维亚山脉(Scandinavian Mountains)、斯堪的纳维亚半岛(Scandinavian Peninsula),欧洲。


3. 波罗的海(Baltic Sea),欧洲。


4. 波的尼亚湾(Gulf of Bothnia),欧洲;波的尼亚低地(Ostrobothnia,Pohjanmaa),芬兰。


5. 的里雅斯特(Trieste),意大利;的里雅斯特湾(Golfo di Trieste),欧洲。


6. 的黎波里(Tarābulus,Tripoli),利比亚、黎巴嫩。

7. 蒙得维的亚(Montevideo),乌拉圭。

8. 亚的斯亚贝巴(Addis Abeba),埃塞俄比亚。

9. 加的斯(Cádiz)、加的斯湾(Golfo de Cádiz),西班牙;加的斯(Cadiz),菲律宾、美国。

10. 加的夫(Cardiff),英国。

11. 巴尔的摩(Baltimore),爱尔兰、美国。

12. 大安的列斯群岛(Greater Antilles)、小安的列斯群岛(Lesser Antilles),北美洲。

另有黑山旧译门的内哥罗(Montenegro),已废。
只看该作者 127 发表于: 08-05
回 torius 的帖子
torius:这个太特殊,我视为音译中的意译,就不算了。
另外我把美国的黎巴嫩删掉了,确实译为莱巴嫩。
还有你说的“腊”字,原来是用来翻译ra音的,与拉la相区别,虽然现在大多合并为“拉”了,但仍有少数保留,特别是出现在lara同时出现在一个单词里的时候(译为拉腊),所以就不视作特 .. (2024-08-05 21:08) 

现代翻译中,ra la在同一个单词中出现,也是都译成拉啊。
如美国著名的圣克拉拉(Santa Clara),还有卡拉韦拉斯(Calaveras)等,以及印度著名的喀拉拉邦(Kerala),还有拉杰比布拉(Rajpipla)等
[ 此帖被夕阳西下在2024-08-05 23:18重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 128 发表于: 08-06
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:现代翻译中,ra la在同一个单词中出现,也是都译成拉啊。
如美国著名的圣克拉拉(Santa Clara),还有卡拉韦拉斯(Calaveras)等,以及印度著名的喀拉拉邦(Kerala),还有拉杰比布拉(Rajpipla)等 (2024-08-05 23:00)

这是个令我纠结的问题。你的说法也有道理。我的感觉是ra-腊属于旧时的“规范译法”,现在取消合并了,而我讨论的其他旧译法都是没有太多规律可循的。90年代末的中图社地图上尚有大批“腊”地名,几乎都是ra音。

只看该作者 129 发表于: 08-06
八十一、腊、叻
按今天标准,la、ra音均译为“拉”,而在过去一段时间,ra译为“腊”,上世纪90年代末以后“拉”、“腊”合并,统译为“拉”。目前仍保留部分“腊”字地名,尤其是当la、ra相连时,更倾向于保留“腊”字以便区分两个音。“叻”则为泰国等东南亚部分地区对lat、rat的入声译法。

(一)腊
1. 希腊(Hellás,Hellenic),欧洲。

2. 巴拉腊特(Ballarat),澳大利亚。

3. 腊戍(Lashio),缅甸。

4. 马埃斯特腊山(Sierra Maestra),古巴。

5. 苏门答腊岛(Pulau Sumatera)、西苏门答腊省(Sumatera Barat)、南苏门答腊省(Sumatera Selatan)、北苏门答腊省(Sumatera Utara),印度尼西亚。

6. 腊斯克(Rusk),美国。

7. 拉腊州(Lara),委内瑞拉。

(二)叻

1. 呵叻(Korat)、呵叻高原(Korat Plateau),泰国。

2. 叻武里(Ratchaburi),泰国。

3. 素叻他尼(Surat Thani),泰国。

4. 达叻(Trat),泰国。

5. 那空是贪玛叻(Nakhon Si Thammarat),泰国。

6. 吉叻河(Kyaiklat),缅甸。

7. 茂叻(Mawlaik),缅甸。


[ 此帖被torius在2024-08-19 11:38重新编辑 ]

只看该作者 130 发表于: 08-06
八十二、育、雨
ü[y]音按标准应译为“于”,旧时也有其他译法如下(包括相近音)。

(一)育
1. 蒙育瓦(Monywa)、因育瓦(Inywa)、育瓦迪(Ywathit),缅甸。

2. 那空那育(Nakhon Nayok)(坤西育),泰国。

3. 育空河(Yukon River),北美洲;育空地区(Yukon),加拿大;育空堡(Fort Yukon),美国。

(二)雨
1. 雨果(Hugo)、雨果顿(Hugoton),美国。

[ 此帖被torius在2024-08-13 09:56重新编辑 ]

只看该作者 131 发表于: 08-06
八十三、麻、蔴、码
ma音一般译为“马”,用于女性人名则用“玛”。个别特殊译字如“麻”、“蔴”、“码”保存至今的有:

(一)麻
1. 麻力温(Maliwun),缅甸。

另外,马萨诸塞州(Massachusetts)的别称麻省,以括弧标注,美国。

(二)蔴
1. 蔴坡(Muar),马来西亚。

(三)码
1. 瓦溪码(Wakema),缅甸。
[ 此帖被torius在2024-08-10 19:46重新编辑 ]
只看该作者 132 发表于: 08-06
回 torius 的帖子
torius:hai音一般译为“海”,偶见“亥”字旧译法。
1. 俄亥俄州(Ohio)、俄亥俄河(Ohio River),美国。
2. 德尔亥(Delhi),美国。 (2024-08-06 10:25) 

亥字其实也是标准字。印度地名翻译标准中,如果hai(hay)在末尾,就不能译作海,要改用亥。
只不过印度地名我还没见到过这个音节结尾的。所以,只能算空额标准了。

但俄国地名则不用这个标准,我记得是改用哈伊。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 133 发表于: 08-06
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:亥字其实也是标准字。印度地名翻译标准中,如果hai(hay)在末尾,就不能译作海,要改用亥。
只不过印度地名我还没见到过这个音节结尾的。所以,只能算空额标准了。
但俄国地名则不用这个标准,我记得是改用哈伊。 (2024-08-06 15:37)

是的,毕竟海字在末尾有歧义。普通地名极少见“海”结尾的,应该大多是“哈伊”了,美国那个德尔亥反而成了特例。
aaa
只看该作者 134 发表于: 08-06
回 torius 的帖子
torius:按今天标准,bin(g)一般译为“宾”,pin(g)一般译为“平”,均不区分前后鼻音。旧时把这组音译为“彬”、“品”且保留至今的,主要有:
(一)彬
1. 良礼彬(Nyaunglebin),缅甸。
....... (2024-07-31 08:33) 

缅甸还有彬龙,是缅族和各少数民族联邦协议的地方。
彬马那,是首都内比都所属的镇。
这里面搜彬字,还有一大堆结果:
http://www.xzqh.org/show/world/asia/1010.htm
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 135 发表于: 08-07
回 aaa 的帖子
aaa:缅甸还有彬龙,是缅族和各少数民族联邦协议的地方。
彬马那,是首都内比都所属的镇。
这里面搜彬字,还有一大堆结果:
http://www.xzqh.org/show/world/asia/1010.htm (2024-08-06 19:58)

是的,东南亚很多国家的译名是打破常规的,所以我前面说了因为受中国移民影响,习用译法普遍,所以东南亚小地名不再一一列举,只挑一些代表性的吧。

只看该作者 136 发表于: 08-07
八十四、侬、弄
non(g)音一般译为“农”,旧时有“侬”、“弄”等特殊译法。(另外,泰国地名的-m多以汉语闽粤方言音译,而不译为“姆”,所以泰国的-nom多译为“农”,少数译为“侬”。)

(一)侬
1. 那空拍侬(Nakhon Phanom)、拍侬(Phanom),泰国。

(二)弄
1. 本弄山(Paunglaung?原名待确认),缅甸。

只看该作者 137 发表于: 08-07
八十五、攀、旁、磅、榜、板
按今天标准,pan音译为“潘”,pang音译为“旁”,pon(g)音译为“蓬”或“庞”(按不同语言o的开头大小)。pun(g)音译为“蓬”。这组音的特殊译法有“攀”、“旁”、“磅”、“榜”、“板”等。

(一)攀
1. 素攀(府)(Suphan Buri)(素攀武里),泰国。

2. 攀牙(府)(Phangnga),泰国。

3. 攀武里水库(Pran Buri Reservoir),泰国。

(二)旁
1. 旁遮普省(Punjab),巴基斯坦;旁遮普邦(Punjab State),印度。

2. 波旁(Bourbonnais),法国;波旁(Bourbon),美国。

(三)磅
1. 磅(Kampong)系列地名,如磅士卑(省)(Kampong Speu)、磅清扬省(Kampong Chimang)、磅同省(Kampong Thom)、磅湛省(Kampong Cham)、磅斯罗劳(Kampong Sralau)、磅德罗贝(Kampong Trabaek)等,柬埔寨。

2. 壁磅(Pyapon)(竖磅),缅甸。

(四)榜
1. 甘榜(Kampung)系列地名,如甘榜美兰(Kampung Merang)、甘榜马瓦尔(Kampung Mawar)、甘榜本涯(Kampung Punggai)等,马来西亚。

2. 楠榜港(Bandar Lampung),印度尼西亚。

(五)板
1. 巴厘巴板(Balikpapan),印度尼西亚。

2. 邦板牙省(Pampanga)、邦板牙河(Pampanga River),菲律宾。
[ 此帖被torius在2024-08-09 17:25重新编辑 ]
只看该作者 138 发表于: 08-10
柯好像也是的,如柯立芝、柯林斯堡等

凯也是的了吧,如珀拉斯凯等
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 139 发表于: 08-10
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:柯好像也是的,如柯立芝、柯林斯堡等
凯也是的了吧,如珀拉斯凯等
 (2024-08-10 19:06) 

柯用于英语人名译名的首字,跟戴、邓类似,感觉最早就是参照中国姓氏取字的,也称为固定习惯了。

凯是kai或kei音的标准译法(特殊译法是开)。
只看该作者 140 发表于: 08-11
回 torius 的帖子
torius:
(三)刻
1. 敦刻尔克(Dunkerque),法国。
2. 刻赤海峡(Kerch Strait),欧洲;刻赤(Kerch)、刻赤半岛(Kerch Peninsula),乌克兰。
.......

美国也有敦刻尔克(印第安纳州东部有一个),

torius:
(一)不

2. 不来梅(Bremen),德国。按德语原音应为“布雷门”。

.......


美国也有不来梅(印第安纳州北部有一个)

果然美国是地名收藏库。
[ 此帖被夕阳西下在2024-08-11 17:38重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 141 发表于: 08-11
另外,我觉得把独立的new(单词,不是音节)译成纽也算。纽约、纽卡斯尔(New Castle,美)、纽黑文(New Haven)等,而且不多了。现代新出现的含new的,都译作新。
[ 此帖被夕阳西下在2024-08-11 20:25重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 142 发表于: 08-13
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:另外,我觉得把独立的new(单词,不是音节)译成纽也算。纽约、纽卡斯尔(New Castle,美)、纽黑文(New Haven)等,而且不多了。现代新出现的含new的,都译作新。 (2024-08-11 17:39) 

这个算了,毕竟连写的new也译为纽,比如纽波特纽斯 (Newport News)

只看该作者 143 发表于: 08-13
八十六、廉
[ljan]、[ljen]、[rjan]、[rjen]音一般译为“连”(连读不明显的译为“利安”、“里安”)。少数译为“廉”(其中liam考虑尾音-m,以闽粤方言音“廉”表示)。

1. 威廉系列地名,如威廉斯堡(Williamsburg)、威廉斯波特(Williamsport)、威廉森(Williamson),美国;威廉明娜(Vilhelmina),瑞典;威廉斯港(Wilhelmshaven),德国;威廉堡(Fort William),英国;克兰威廉(Clanwilliam),南非;威廉王岛(King William Island)、威廉王子村(Prince William),加拿大;等。

2. 奇廉(Chillán),智利。

3. 沙廉(Syriam),缅甸。今名丹林(Thanlyin),但中图社地图上仍以旧名沙廉为主地名,以丹林为别名。

只看该作者 144 发表于: 08-19
八十七、粦、令、陵、凌、岭
lin、rin一般译为“林”,ling、ring一般译为“灵”。另有特殊译法“粦”、“令”、“陵”、“凌”、“岭”等(含相近译音),主要如下。

(一)粦
1. 北甘马粦省(Camarines Norte)、南甘马粦省(Camarines Sur),菲律宾。

(二)令
1. 白令海(Bering Sea)、白令海峡(Bering Strait),亚洲/北美洲。

2. 达令河(Darling River)、达令港(Darling Harbour),澳大利亚。

(三)陵
1. 格陵兰(Grønland,Greenland)(丹),北美洲;格陵兰海(Greenland Sea),北冰洋。

(四)凌
1. 凌家卫岛(Pulau Langkawi),马来西亚。

(五)岭
1. 大吉岭(Dārjiling),印度。

另有“邻”字,如印度尼西亚汉语地名巨港(Palembang),音译巴邻旁,以括号标注为别名。


只看该作者 145 发表于: 08-19
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:加拿大:马更些河
旁遮普
滑铁卢
圣迭戈
美国北达科他州首府:俾斯麦
....... (2024-08-03 14:43) 

已把“亥”字篇删除,替换为“腊”、“叻”(从li系列移出“叻”)。

腊确实保留了几个lara连音地名,如巴拉腊特(澳大利亚)、拉腊州(委内瑞拉)。
只看该作者 146 发表于: 08-23
刚在田纳西州发现一个地名:

索迪-黛西
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 147 发表于: 08-24
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:刚在田纳西州发现一个地名:
索迪-黛西 (2024-08-23 19:15) 

黛字用于女性,应仍属于标准译法。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个