切换到宽版
  • 578阅读
  • 3回复

[译名地名]全球互联互通,探索完毕,为削弱语言壁垒,能否音意译结合,重新翻译部分地名专名? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 06-06
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2024-07-20) —
我的想法是,名词音译,因为我们不知道这个名词在当地文化里是什么象征意义,“名”只是海面上的冰山一角,方便当地文化的人指代而已。对于没深度接触这个文化的人来说,就相当于“这个”、“那个”,给它赋予太多本文化的概念反而不好,保留原始的“真名”可以避免本语言造成的刻板印象。
形容词(颜色、方位等)、动词则可以意译,这类词汇量要少得多。而且,“形容”本身就是对某方面特质的抽象,内涵简单,受生理限制,“动作”本身的内涵也简单很多,就算有个别不熟悉的,也可以直接扩充中文词库和语义,不像名词那样要用一篇故事来辅助解读。除此之外,数量词和部分含义非常明确简单的名词也可以意译。
[ 此帖被烽火狼烟在2024-06-06 17:27重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 06-06
①太平洋沿岸

密克罗尼西亚(Micronesia)→小岛群岛

美拉尼西亚(Melanesia)→黑人群岛

波利尼西亚(Polynesia)→多岛群岛

莱恩群岛(Line Islands)→线列群岛

②大西洋沿岸

纽约(NewYork)→新约克

格陵兰(丹麦语:Grønland)→绿地

冰岛岛(冰岛语:Lýðveldið Ísland)→冰地岛(Lýðveldið→冰地)

纽芬兰(Newfoundland)→新+发/探/查/获/知/觉/察/寻+疆/域/领/地

③地中海-印度洋沿岸

美索不达米亚(希腊语:Μεσοποταμία )→两河平原(ποταμία→两河,Μεσο→类似汉中、蜀中、缅中的“中”)
[ 此帖被烽火狼烟在2024-06-06 20:02重新编辑 ]

只看该作者 2 发表于: 06-07
请举些具体例子
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 3 发表于: 06-24
翻译不统一确实是个问题
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个