我的想法是,名词音译,因为我们不知道这个名词在当地
文化里是什么象征意义,“名”只是海面上的冰山一角,方便当地文化的人指代而已。对于没深度接触这个文化的人来说,就相当于“这个”、“那个”,给它赋予太多本文化的概念反而不好,保留原始的“真名”可以避免本语言造成的刻板印象。
形容词(颜色、方位等)、动词则可以意译,这类词汇量要少得多。而且,“形容”本身就是对某方面特质的抽象,内涵简单,受生理限制,“动作”本身的内涵也简单很多,就算有个别不熟悉的,也可以直接扩充中文词库和语义,不像名词那样要用一篇故事来辅助解读。除此之外,数量词和部分含义非常明确简单的名词也可以意译。
[ 此帖被烽火狼烟在2024-06-06 17:27重新编辑 ]