现在的大道都是道啊。
彼“大道“绝非此“道”!
按照路名来算,香港的“道”其实也就是我们内地用的“路“,英文同样翻译成Road.
香港沿袭了一两百年殖民地的地名方法把“路”称为“道”,我们这里不予强解,如弥敦道(Nathan Road), 礼顿道(Leighton Road), 广东道(Canton Road)等。
而按照我们自古就有的习惯,东西为“路”,南北为“街”,全国都是通用的(杭州城街道命名皆沿用此法)。其英文相应翻译也就是Road和Street的区别。
我不解的是,在国内大多数城市中,为何偏偏就是天津会使用南北叫“道”,东西叫“路”的方法(按楼上所解释的或者另外如唐山之“道“名使用)?是沿用殖民地路名法至今还是另外之偶然?
据我发现,中外之路名大不同,如按西方路名命名法而言,现在我们的中英文路名应该是这么叫得:
路/(大)道-Road 如:中山路- Zhongshan Road, 鞍山道- Anshan Road
街-Street 如:奶路臣街- Nelson Street
大街-Avenue 如:王府井大街.- Wangfujing Avenue
大道-Avenue/Boulevard 如:世纪大道 Century Avenue,凯達格兰大道- Kaidagelan Blvd.
其實很多路名的英文根源无非是1来自英国2来自美国3来自法国。
我对天津以道为地名的好奇源自香港,同样东北多以“一道街”,“五道街”等名字命名路名,想来也是像我们这里
命路名的大马路,二马路一样称呼习惯使然。