汉语拼音的几处软肋
在国外,汉语拼音最大的用处就是介绍姓---名字可以洋化,姓可不能改。于是——
1、声母问题。邢先生就麻烦了:X在英语姓氏中几乎看不到这个字母,一旦出现极其怪异。一般人会读成“可斯”。邢先生于是被叫作“克星”先生。另外,英语把斑马线叫CROSSING,简写为XING,大街小巷都有,有人尊重起见就扩展完整,叫他Mr.Crossing——斑马线先生。许、徐、傅先生就更难过了。英语里XX YOU是及其粗劣的骂人话,动词往往简写成X或F,YOU简写为U,人们看到FU或XU及其别扭。至于XU怎么念,更是五花八门 。还有,习先生的XI被人看作罗马数字,念成MR.SIX.六先生!在英语里Q后面一定跟着U,单独一个Q没法读,只能按QU发音,于是秦先生就成了MR.QUEEN--女皇先生。
此外,Z,ZH……
2、韵母问题。i在词尾读长元音,于是李先生是撒谎LIE先生,代医生是死(DIE)医生……
3、意思问题。和(何)女士是他HE,舍(涉、施)先生是她SHE……有一个笑话:
尤先生带佘先生何女士参加一个PARTY.
介绍女士:She is He.h-e!(她是他,他!)老外有点蒙:So,She is he?(啊,她是他?)尤:YES!
介绍男士:He is She ,s-h-e!(他是她,她!) 老外更蒙:What,He is She ?(什么?他是她?)尤:RIGHT!
然后指着自己:I am you,y-o-u!(我是你,你!)老外彻底崩溃:OH,YOU ARE ME !天啊,你是我?????