切换到宽版
  • 5532阅读
  • 16回复

[民族地区地名]单字县英文如何翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-06-09
国务院规定,中国地名的英文翻译均用汉语拼音。如Beijing(北京)、Shaanxi(陕西)。
但在县级政区名中,单字名较多。对于这种单字县名的英文翻译,国家有无统一规定?
如:
勉县:1.Mianxian ;  2.Mianxian  County ;    3.Mian  County .
洋县:1.Yangxian ;  2.Yangxian   County ;   3.Yang  County .

到底哪种翻译方法正确?
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 1 发表于: 2010-06-09
3吧……
出名要趁早,吃屎要趁热
只看该作者 2 发表于: 2010-06-09
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
只看该作者 3 发表于: 2010-06-09
我个人倾向于2,单字县的县字可是做通名也可视作专名。
以人为伴 与人为善
只看该作者 4 发表于: 2010-06-09
应该是2吧,外国人不会清楚你的专有名字是单个还是两个吧?就像XX路road
只看该作者 5 发表于: 2010-06-10
还是不清楚啊......
有没有权威点的规定啊?
若按国内对山河名称的翻译习惯,好像2较合适一点。
例如:华山-Huashan  Mountain ;  黄河-Huanghe   River 。
但有的翻译工具里仍然有:华山-Hua  Mountain ;  黄河-Yellow   River ,感觉有些乱啊......
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 6 发表于: 2010-06-12
个人倾向于3 ......
喜欢民国时期和建国初的地图:沔、洋、凤、华......
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 7 发表于: 2010-06-15
引用第5楼hand于2010-06-10 09:26发表的  :
还是不清楚啊......
有没有权威点的规定啊?
若按国内对山河名称的翻译习惯,好像2较合适一点。
例如:华山-Huashan  Mountain ;  黄河-Huanghe   River 。
但有的翻译工具里仍然有:华山-Hua  Mountain ;  黄河-Yellow   River ,感觉有些乱啊......


Huashan  Mountain、Huanghe   River一般是国内的英文著作或译作吧。
看国外文献,多是作Hua  Mountain、Yellow   River的。
长江作Yangtze River的。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 8 发表于: 2010-06-15
Xiangxian County
federico
只看该作者 9 发表于: 2010-06-15
是2

街道名称也是这样的。例如北京的牛街,路牌标识上的英文是NIUJIE St.

因为如果只用单字的拼音(NIU St.)的话,外国人问路就不会有人明白,人家以为她要找牛呢。
只看该作者 10 发表于: 2019-01-21
回 hand 的帖子
hand:还是不清楚啊......
有没有权威点的规定啊?
若按国内对山河名称的翻译习惯,好像2较合适一点。
例如:华山-Huashan  Mountain ;  黄河-Huanghe   River 。
但有的翻译工具里仍然有:华山-Hua  Mountain ;  黄河-Yellow & .. (2010-06-10 09:26) 

按翻译标准,是2。

专名是单音节,译为英语时,应将通名作为专名的组成部分。包括政区名和自然地理名。
如:衡山,译作Hengshan Mountain,不译为Heng Mountain

专名+通名作为另一个地名的专名时,通名应专名化
如:牡丹江市,译作Mudanjiang City,不译为Mudang River City

部分形成传统的,采用传统翻译,不用其他词汇替代。
如:五台山,译作Wutai Mountain,不能译作Mount Wutai
南海,译作the South China Sea,不应译作the Nanhai Sea,但现在也可以使用the Nanhai Sea的译法了。

部分可以采用不同来源,或不同翻译方式的两译(多译)
如:长江,可以译作the Changjiang River,也可以译作the Yangtze River(源于中国人对长江下游南京附近段的称呼——扬子江),Yangtze River因为影响深远,所以可以保留该翻译,但不建议采用。
[ 此帖被夕阳西下在2019-01-21 01:59重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 11 发表于: 2019-01-21
专名是单音节,译为英语时,应将通名作为专名的组成部分。包括政区名和自然地理名。
如:衡山,译作Hengshan Mountain,不译为Heng Mountain

专名+通名作为另一个地名的专名时,通名应专名化
如:牡丹江市,译作Mudanjiang City,不译为Mudang River City
只看该作者 12 发表于: 2019-01-21
清末和民國時候的單字縣英文名也是把縣作爲專名的一部分
洋縣 Yanghsien County
沔縣 Mienhsien County
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 13 发表于: 2019-01-21
Mian Xian,Yang Xian
我的区划理念:全国分31省、3自治区、6直辖市、2特别行政区
只看该作者 14 发表于: 2019-01-21




英文版維基百科就是外國人在看的
看看他們怎麼翻就知道了
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 15 发表于: 2019-01-22
回 有的没的 的帖子
有的没的:[图片]
[图片]
英文版維基百科就是外國人在看的
....... (2019-01-21 22:52) 

说句实话,英文维基的BUG也很多。
在历史、地理(全球范围)方面的错误,用朋友的一句话说:罄竹难书。

地名翻译,外交部有中国地名、人名、机构名等专业名词英译规范。联合国建议各国使用中国规范。中国官方都是使用这一规范。

从中文角度来说,其实对于很多历史、地理翻译来说,也挺难为英国人,以及中国的英文系的人了。一是对于中国的规范,很难找到原本,我上次电脑出问题把原本丢了后,也没找回来。二是规范并没有推广力度,很多不知道,在不知道的情况下,出现与规范相违的翻译很正常。

另外,些欧美人同样不用规范(也许同样是不知道,也许是习惯了),你也没办法,例如早几年,我看到一本新著,对于中国地名,还是使用威妥玛式拼音,你也没办法。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 16 发表于: 2019-01-22
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:说句实话,英文维基的BUG也很多。
在历史、地理(全球范围)方面的错误,用朋友的一句话说:罄竹难书。
地名翻译,外交部有中国地名、人名、机构名等专业名词英译规范。联合国建议各国使用中国规范。中国官方都是使用这一规范。
....... (2019-01-22 00:03) 

英文版維基就是外國人在看的
自然符合外國人的習慣
地名翻譯這種東西
也沒有什麼規範
發音相近即可
外國地名中譯就是這樣子的
而中國地名英譯也是給外國人看的
如果別出心裁發明一種不符合外國人習慣、外國人根本看不懂的譯法
有什麼意義呢??
另外聯合國不是天皇老子
不是聯合國講的話就是聖旨
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个