hand:还是不清楚啊......
有没有权威点的规定啊?
若按国内对山河名称的翻译习惯,好像2较合适一点。
例如:华山-Huashan Mountain ; 黄河-Huanghe River 。
但有的翻译工具里仍然有:华山-Hua Mountain ; 黄河-Yellow & ..
(2010-06-10 09:26)
按翻译标准,是2。
专名是单音节,译为英语时,应将通名作为专名的组成部分。包括政区名和自然地理名。
如:衡山,译作Hengshan Mountain,不译为Heng Mountain
专名+通名作为另一个地名的专名时,通名应专名化
如:牡丹江市,译作Mudanjiang City,不译为Mudang River City
部分形成传统的,采用传统翻译,不用其他词汇替代。
如:五台山,译作Wutai Mountain,不能译作Mount Wutai
南海,译作the South China Sea,不应译作the Nanhai Sea,但现在也可以使用the Nanhai Sea的译法了。
部分可以采用不同来源,或不同翻译方式的两译(多译)
如:长江,可以译作the Changjiang River,也可以译作the Yangtze River(源于中国人对长江下游南京附近段的称呼——扬子江),Yangtze River因为影响深远,所以可以保留该翻译,但不建议采用。
[ 此帖被夕阳西下在2019-01-21 01:59重新编辑 ]