UID:14689
UID:44806
UID:131894
UID:954
UID:132183
引用第3楼torius于2011-12-12 17:45发表的 :在美国,springfield(“温泉之地”)的地名很常见。说实话,英语的一些单词,不同源但写法相同,先天不足而造成歧义,这一点不如法语严谨。
UID:130662
引用楼主torius于2011-12-11 17:11发表的 “泉城”和“春城”的英译 :济南的广告牌上写着“Spring City……”,而“春城”昆明也有Spring City的译法,这两座省会城市的英文雅号竟然相同,不知初来乍到的外国人怎么理解。
UID:152275
引用第4楼tigerto2001于2011-12-12 17:47发表的 :济南可不是“四季如春”,夏天热死,北方一大火炉城市
UID:7105
引用第6楼夕阳西下于2011-12-12 23:49发表的 :看德国,法兰克福重名了,只好变成奥得河畔法兰克福,莱茵河畔法兰克福。英国也是一样。美国的同名城镇一大堆。中国更多了。
UID:115868
引用第8楼皖州于2011-12-13 12:31发表的 回 7楼(幻象岭) 的帖子 :中国人起名字大多数时是反的,缺什么起什么。