切换到宽版
  • 2528阅读
  • 15回复

[民族地区地名]有关蒙古语的汉译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-03-17
— 本帖被 keating 从 万国区划 移动到本区(2020-09-03) —
在无意中看见:
在内蒙古,有呼和浩特。
在青海,有可可西里。
但是,他们的蒙古语原文,是一样的?
那么,当时汉译的时候,为什么标示不一样呢?
有知道的吗?

只看该作者 1 发表于: 2012-03-17
“呼和”和“可可”是一样的,只是蒙古语方言的发音差异导致汉语音译时选字不同。
“浩特”和“西里”根本就是不同的词,意思也不同。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 2 发表于: 2012-03-17
呼和浩特曾翻译为库库河屯。
im Tugendland
只看该作者 3 发表于: 2012-03-17
呼和浩特 青色的城
可可西里 青色的山梁
库库诺尔 青色的湖
只看该作者 4 发表于: 2012-03-18
这到底是为什么啊?
007
只看该作者 5 发表于: 2012-03-18
引用第3楼jianchihu于2012-03-17 23:11发表的  :
呼和浩特 青色的城
可可西里 青色的山梁
库库诺尔 青色的湖

为什么不直接意译为蒙青城,蒙青山、蒙青湖。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 6 发表于: 2012-03-19
引用第5楼007于2012-03-18 09:47发表的  :
为什么不直接意译为蒙青城,蒙青山、蒙青湖。

民族政策。再说意译的话青山青城就行了,干嘛要加个蒙字?
只看该作者 7 发表于: 2012-03-21
回 5楼(007) 的帖子
如果这样,那乌鲁木齐就要改了。如此一来,改的地方就多了。
哈尔滨都不见得能保得住。。。
只看该作者 8 发表于: 2012-03-28
吉林乌拉。。。。



话说 蒙古语 的方言差别较大。。东蒙听不懂西蒙  


科尔沁方言听不懂东蒙

新疆准格尔方言也听不懂 内蒙古的方言  


只看该作者 9 发表于: 2012-03-28
喀拉、喀喇、哈剌——黑色的,如巴颜喀拉、喀喇昆仑、哈剌和林
高勒、郭勒——河,如额济纳高勒、锡林郭勒
淖尔、诺尔——湖,如嘎顺淖尔、达里诺尔
巴彦、巴音、白音、白云、巴颜——富饶的,如巴彦淖尔、巴音布鲁克、白音查干、白云鄂博
还有呼和是青色的意思,乌兰是红色的意思,这两个词一般只有一种译法(可可西里比较特殊)。

另外,发现蒙古语的布拉格,与维吾尔语的布拉克,好象是一个词(泉水)。如内蒙古的巴音布拉格、呼和布拉格,新疆的必尔阿塔尔布拉克、乌尊布拉克。
只看该作者 10 发表于: 2012-03-29
呼和浩特被誉为最难读的城市名,老外读着舌头打滚。

话说,绥远还是挺好听的,要说绥不好,绥中、绥宁为啥没改呢
只看该作者 11 发表于: 2012-05-07
其实音译的地名才真是不伦不类。用汉字发音已经失去了其它语种的韵味,而意义上又莫名其妙。

比如“莫桑比克”,以前译为“莫三鼻给”,无论是那个名字谁又知道是什么意思?
只看该作者 12 发表于: 2012-05-07
引用第5楼007于2012-03-18 09:47发表的  :
为什么不直接意译为蒙青城,蒙青山、蒙青湖。

为什么要像你这样译?
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 13 发表于: 2012-05-23
蒙古语内部有方言,翻译时候的汉语方言也有不同吧。
不过德钦和迪庆同一个地方还两个译名。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 14 发表于: 2012-05-23
引用第13楼小知于2012-05-23 16:26发表的  :
蒙古语内部有方言,翻译时候的汉语方言也有不同吧。
不过德钦和迪庆同一个地方还两个译名。
第一次听说德钦和迪庆同一个地名,还真是。
im Tugendland
只看该作者 15 发表于: 2012-05-25
回 14楼(niesuper) 的帖子
超巨星告知我的。都是藏语的音译,意思是升平。所以德钦县城叫升平镇。
恰好以前看古书就有“德之钦也”一句。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个