切换到宽版
  • 4301阅读
  • 20回复

[其他]欧洲地名后缀中的ia(a),land,di [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2013-12-07
欧洲地名一大堆的亚结尾地名,且到处都是,不胜枚举,连布列颠尼亚和日耳曼尼亚都可以有,那真的是没有什么亚不可以有了。除了ia结尾的,还有a结尾的,不过似乎主要集中意大利和西班牙。这些应该是罗马化的特征吗?

兰,比较有限,主要包括英格兰,苏格兰,爱尔兰,荷兰,尼德兰,莱茵兰,德意志兰,日德兰,波兰,芬兰等,应该是西日耳曼国家,以及深受其影响的非日耳曼国家地名特征?

di比较少,如诺曼底,勃垠地,伦巴第等,怀疑是古日耳曼语的遗存?
省县直辖,县镇地方自治
只看该作者 1 发表于: 2013-12-07
欧洲地名移到万国区划较妥
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.

只看该作者 2 发表于: 2013-12-07
基本是这样。日耳曼语言的特点是词尾元音脱落,像德国的一些地名是拉丁地名转为日耳曼地名:
康斯坦察,末尾a脱落,变为康斯坦茨。
科洛尼亚,末尾ia脱落,变为科隆。
不列颠尼亚也是如此。
但在英语中,许多外国地名保持拉丁语结尾。
不过ia到了法语里变成ie,读作伊。

只看该作者 3 发表于: 2013-12-07
日耳曼语言的元音比重低于拉丁语言,关于这一点,语言学家做过统计的。
比如西班牙这个词,用西班牙语说,要发三个元音(埃斯帕尼亚),而用英语说,只有一个元音,前后两个元音都脱落了。
所以日耳曼语言辅音比重高,听感不如拉丁语言,不适合字正腔圆的美声唱法。德语的辅音比重比英语还高,连德国人自己都不认为德语好听。

但是拉丁语言国家的人们讲话语速普遍比日耳曼国家的快,要听明白也不容易。汉语的语速貌似是世界上最慢的之一。
vbk
只看该作者 4 发表于: 2013-12-07
诺曼底,法文Normandie,-ie就是法文形式的-ia,其实还是-ia后缀;
勃艮第,法文Bourgogne,-e就是法文形式的-a,其实还是-a后缀;
伦巴第,意大利文Lombardia,就是-ia后缀;

-a结尾的名词在罗曼语族语言中表阴性(法语为-e结尾),土地是阴性,故名。

-land是日耳曼语族“某某人的土地”的意思。
[fly][b][size=5][color=darkblue]Vous êtes toute ma vie![/color][/size][/b][/fly]

只看该作者 5 发表于: 2013-12-07
布列塔尼,就是法文形式的不列颠尼亚。
只看该作者 6 发表于: 2013-12-07
××堡怎么算?相当于中国的××城?

只看该作者 7 发表于: 2013-12-07
德国现在的很多城市名以“堡”结尾,比如“勃兰登堡(Brandenburg)”、“弗赖堡(Freiburg)”、“奥格斯堡(Augsburg)”、“雷根斯堡(Regensburg)”,因为“burg”在德语中的本意就是“城堡”,上述这些城市也都是在城堡的基础上发展而来的。但在德国巴伐利亚州有一个城市叫“Nürnberg”,它被翻译成“纽伦堡”,但它的德文结尾是“berg”而非“burg”,“berg”在德语里的意思是“山”。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。

只看该作者 8 发表于: 2013-12-07
是的,纽伦堡属于将错就错的误译,其实应该叫纽伦贝格。
德语叫贝格,到了英语发音又叫伯格,比如安娜伯格庄园。
只看该作者 9 发表于: 2013-12-07
像什么land,burg之类的本身就有地区,地方,城,之类的意思,本身就算是地名后缀,和我们的*州,*城,*陽,*陰之类的差不多。同样,在伊斯兰地区,斯坦也有地区的意思,道理是一样的。。。
其實你不懂我的心。

只看该作者 10 发表于: 2013-12-07
回 未央小色狼 的帖子
未央小色狼:像什么land,burg之类的本身就有地区,地方,城,之类的意思,本身就算是地名后缀,和我们的*州,*城,*陽,*陰之类的差不多。同样,在伊斯兰地区,斯坦也有地区的意思,道理是一样的。。。 (2013-12-07 20:41) 

斯坦是波斯语词缀,不是阿拉伯语的。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 11 发表于: 2013-12-07
回 北极星 的帖子
北极星:斯坦是波斯语词缀,不是阿拉伯语的。 (2013-12-07 21:05) 

我没有说阿拉伯语呀,我说的是“在伊斯兰地区,斯坦也有地区的意思”,我只说伊斯兰地区,没说阿拉伯。。。
其實你不懂我的心。
只看该作者 12 发表于: 2013-12-08
以前乌克兰的利沃夫本来叫 伦贝格,这个应该是德语名字,但是波兰人也这么叫。。。。

而不是叫斯拉夫语式的 利沃夫。。。
只看该作者 13 发表于: 2013-12-08
但泽 德语为 danzig

波兰语转音为 Gdansk  
只看该作者 14 发表于: 2013-12-08
克里米亚    拉丁,希腊语后缀结尾地名

克里木  鞑靼突厥语式??


巴克特里亚   希腊语名字  大夏 古汉语名字???


有个古代中国印欧语系民族的称呼,很难得是古代欧洲人,中国人叫法都一样,那就是塞人   ,

希腊语叫Sakya , 中国人叫塞人,古汉语发音为 Sak 。。。。
只看该作者 15 发表于: 2013-12-09
翻译中的音译不同吧
欢迎光临我的专题博客——《政区边界探寻》
http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_2768807865_0_1.html
只看该作者 16 发表于: 2013-12-12
喜欢外国地名的朋友建议读读刘伉写的《环球地名初探》,《地图》杂志上有他的专栏
欢迎拍砖http://blog.sina.com.cn/yyxzwj
czc
只看该作者 17 发表于: 2013-12-12
德国的一些城市翻译为“堡”很有意思
比如:汉堡
只看该作者 18 发表于: 2013-12-13
我觉得现代汉字应该造一些字专门用来翻译外国地名,或者用一些有“土地”含义的谐音词。
“利亚”可以换其它的词嘛,比如“利”可以用砾、坜、跞、砺等字可以用,“亚”可以有琊、垭、涯、崖能字可以用。比如“叙利亚”我们完全可以写成“叙砾垭”嘛。沙漠地区,用砾是不是更形象点呢?
XX兰也可以写作XX岚嘛,另外我们还可以造一些字。
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 19 发表于: 2013-12-20
Rhodesia,bechuanaland,Burundi
这也不是欧洲地名也。。。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 20 发表于: 2013-12-24
俄国式地名则一堆的茨克之类。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个