切换到宽版
  • 4662阅读
  • 38回复

[译名地名]1946年文字改革之前日本译外国地名亦用汉字 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2014-01-10
回 joins2003 的帖子
joins2003:还起个外号叫露助(rosuke)。 (2014-01-09 22:48) 

這是甚麼概念
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 26 发表于: 2014-01-10
回 kook 的帖子
是俄语Русский的日文转音,原意为俄国人
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 27 发表于: 2014-01-10
音译是趋势  中国人翻译外国人名地名的发音都不准 ,而且没有规律
只看该作者 28 发表于: 2014-01-10
只是日语汉字读音已经相当复杂了,再用汉字来翻译外国地名,等于给汉字新增读音,是自找麻烦。
只看该作者 29 发表于: 2014-01-11
露西亚=俄国,日本为朝阳,露水遇日而散,讨个好口彩
荷兰=阿兰陀,这是比较早的翻译了
感觉日本用片假名标记外来地名算是一项不错的改革,全用汉字的话对日本人来讲不好记也不好写,还得费心找汉字对应,片假名就比较简单了
中国是没有这种音符标音,其实我是一向主张用注音符号来标注某些特定词汇的,比如拟声词,外来语等字面上看来没有实质意思的词汇。
只看该作者 30 发表于: 2014-01-12
中国人已经很习惯“幽默”,“俱乐部”这类的音译词了。最讨厌的是量词,我了个去,摩尔,特斯拉,莫名其妙。。就不能造个形象化的汉字麽?元素周期表中还新造字呢。。。
只看该作者 31 发表于: 2014-01-12
回 中山散人 的帖子
中山散人:中国人已经很习惯“幽默”,“俱乐部”这类的音译词了。最讨厌的是量词,我了个去,摩尔,特斯拉,莫名其妙。。就不能造个形象化的汉字麽?元素周期表中还新造字呢。。。 (2014-01-12 07:45) 

米(特)作为量词你用得习惯,摩(尔)、特(斯拉)作为量词就用不习惯了,奇哉怪也。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 32 发表于: 2014-01-12
回 jusmean 的帖子
jusmean:露西亚=俄国,日本为朝阳,露水遇日而散,讨个好口彩
荷兰=阿兰陀,这是比较早的翻译了
感觉日本用片假名标记外来地名算是一项不错的改革,全用汉字的话对日本人来讲不好记也不好写,还得费心找汉字对应,片假名就比较简单了
中国是没有这种音符标音,其实我是一向主张用注音符号 .. (2014-01-11 23:00) 

註音符號不能像諺文那樣組合成方塊字不方便 改良一下就好了
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 33 发表于: 2014-01-12
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:米(特)作为量词你用得习惯,摩(尔)、特(斯拉)作为量词就用不习惯了,奇哉怪也。
 (2014-01-12 17:07) 

meter可能太常用了 讓人忽視了它也是音譯詞
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 34 发表于: 2014-01-13
回 夕阳西下 的帖子
因为米很常用啊,虽然也是莫名其妙的量词,摩尔特斯拉太过专业,现实中常用这些词的人比例很小。
这类词用的多,人就理所当然了,有什么奇哉怪也的??
只看该作者 35 发表于: 2014-01-13
回 中山散人 的帖子
中山散人:因为米很常用啊,虽然也是莫名其妙的量词,摩尔特斯拉太过专业,现实中常用这些词的人比例很小。
这类词用的多,人就理所当然了,有什么奇哉怪也的?? (2014-01-13 08:29) 

摩尔特斯拉用的人还不多?
只不过大多数人提到两个词只联想到摩尔庄园和特斯拉汽车而已。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 36 发表于: 2014-01-16
丁抹 丹麥

露西亞 俄羅斯
只看该作者 37 发表于: 2014-03-17
回 joins2003 的帖子
joins2003:现实是英国相对于欧洲大陆更”独逸”。。 (2014-01-09 21:21) 

德意志翻译成独逸很文雅啊
只看该作者 38 发表于: 2014-03-17
平獨鎮露大波波
無限空虛心內追 含淚告別了無聲
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个