切换到宽版
  • 4852阅读
  • 33回复

[译名地名]这才是高水平翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2014-09-22
我建议ton以后一律翻译为屯,这才地道
只看该作者 26 发表于: 2014-09-28
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:Springfield 斯普林菲尔德 春田(路)
Hilton 希尔顿 山村
Upton 爱普顿 上屯
(2014-09-21 23:22)嬀/color]

以前有个春田兵工厂,一直以为是日本鬼子的,后来才知道是美帝的国营轻兵器生产和研发中心。
只看该作者 27 发表于: 2014-09-29
Springfield 斯普林菲尔德 春田
这个我看还是译为滕州比较好,Springfield 斯普林菲尔德我看应该是有泉水的地方吧,这个符合滕州的原意-泉水涌出的地方
以人为伴 与人为善
只看该作者 28 发表于: 2014-10-02
Black Sea乌海
Riverside临河
Iceland凉城
Christchurch经棚
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 29 发表于: 2014-10-02
布鲁弗莱大学blue fly--蓝翔
纽伊斯特大学new east--新东方
只看该作者 30 发表于: 2014-10-02
The White house白家大院
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 31 发表于: 2014-10-02
极大的丰富了广大劳动人民群众的英语认知,激发出热火朝天的学习热情,掀起又一轮的运动高潮!
一曲肝肠断,天涯何处觅知音。
只看该作者 32 发表于: 2014-10-02
那岂不乱套
劫后重生
只看该作者 33 发表于: 2014-10-03
楼主太有水平了。
大中华帝国党政军总理大臣、大唐帝国复兴委员会委员长、大中华安全与发展事业执行总监、大中华散失领土收复指挥部总司令、大中华海外殖民委员会主席、大中华文化与产业海外推广应用委员会主席、大中华帝国驻联合国全权代表、国家复兴与管理学博士、海陆空三军元帅。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个