[本来应该发在
地名板块,由于地名板块现在只能发布中国地名问题,姑且改发在这里。]
中午看央视
新闻,主持人在两档节目中均把“马来西亚的哥打巴鲁”说成“马来西亚的马哥打巴鲁”。通过网上新闻发现,某条消息讲到“在马哥打巴鲁和越胡志明市设立……”主持人不熟悉地名,以致读错。
联想到最近有网友发帖所说的“顿河畔罗斯托夫”也被误读,看来新闻行业应该加强对专有名词特别是外国地名的传播准确性的考核,最好在新闻稿上采用专有名词标点符号(在文字下方画直线)的
办法,预防错误的发生。(《辞海》等大型工具书一直这么做)
另外,记者、编辑和主持人由于在业务中经常碰到地名,平时也应该加强学习,熟悉外国地名。这几天,央视好几位主持人都把塞瓦斯托波尔读作“塞瓦斯波托尔”,如果她们稍微了解一下乌克兰俄罗斯一带“波尔”后缀的含义,就能克服外国地名难记的问题。
[ 此帖被torius在2014-03-09 14:01重新编辑 ]