切换到宽版
  • 2585阅读
  • 13回复

[马来西亚]马来西亚哥打巴鲁被央视主持人说成“马哥打巴鲁” [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-03-09
[本来应该发在地名板块,由于地名板块现在只能发布中国地名问题,姑且改发在这里。]

中午看央视新闻,主持人在两档节目中均把“马来西亚的哥打巴鲁”说成“马来西亚的马哥打巴鲁”。通过网上新闻发现,某条消息讲到“在马哥打巴鲁和越胡志明市设立……”主持人不熟悉地名,以致读错。

联想到最近有网友发帖所说的“顿河畔罗斯托夫”也被误读,看来新闻行业应该加强对专有名词特别是外国地名的传播准确性的考核,最好在新闻稿上采用专有名词标点符号(在文字下方画直线)的办法,预防错误的发生。(《辞海》等大型工具书一直这么做)

另外,记者、编辑和主持人由于在业务中经常碰到地名,平时也应该加强学习,熟悉外国地名。这几天,央视好几位主持人都把塞瓦斯托波尔读作“塞瓦斯波托尔”,如果她们稍微了解一下乌克兰俄罗斯一带“波尔”后缀的含义,就能克服外国地名难记的问题。
[ 此帖被torius在2014-03-09 14:01重新编辑 ]

只看该作者 1 发表于: 2014-03-09
另外我感觉记者这个群体(前方记者应该以80后、85后为主了)的素质也在下降,许多谣言的发源地就是国内各路记者未经证实的瞎报道。

在这两天的集中采播过程中,特别是网络新闻,错别字极多,什么”两小时候到达“、”国度饭店“、”马拉西亚“,等等等等。
只看该作者 2 发表于: 2014-03-09
回 torius 的帖子
torius:另外我感觉记者这个群体(前方记者应该以80后、85后为主了)的素质也在下降,许多谣言的发源地就是国内各路记者未经证实的瞎报道。
在这两天的集中采播过程中,特别是网络新闻,错别字极多,什么”两小时候到达“、”国度饭店“、”马拉西亚“,等等等等。 (2014-03-09 13:43) 

这类新闻追求时效性,赶的急,一两个错别字可以理解,但对于那些未经证实却说的言之凿凿的记者,确实应该管管啊!
只看该作者 3 发表于: 2014-03-09
现在什么都能速成,以前认真严谨的精神早就被现在的速度给磨灭了。
行者无疆
只看该作者 4 发表于: 2014-03-10
那个地方不是叫“哥打基纳巴卢”么?央视为什么就是这么标新立异,和人家不一样呢?
欢迎扫描二维码头像关注行政区划代码的演变史
只看该作者 5 发表于: 2014-03-10
哥打基纳巴卢在东马,哥打巴鲁在西马

只看该作者 6 发表于: 2014-03-10
要求每个人对地理知识都很熟悉,太高了。
小号:云中城堡
只看该作者 7 发表于: 2014-03-10
东马还有个哥打贝卢。
只看该作者 8 发表于: 2014-03-10
中文名后面加个括号,注明英文名,或当地官方语言名。

只看该作者 9 发表于: 2014-03-10
“哥打”貌似是马来西亚的一个常用地名前缀,在马来语里是“城市”的意思。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。

只看该作者 10 发表于: 2014-03-10
回 北极星 的帖子
北极星:“哥打”貌似是马来西亚的一个常用地名前缀,在马来语里是“城市”的意思。 (2014-03-10 16:02) 

主持人说的时候有一个很明显的语顿:“马哥、打巴鲁”,就像说其他常见的五字外语地名一样:“埃塞、俄比亚”。
只看该作者 11 发表于: 2014-03-10
回 北极星 的帖子
北极星:“哥打”貌似是马来西亚的一个常用地名前缀,在马来语里是“城市”的意思。 (2014-03-10 16:02) 

哥打基纳巴卢意思是中国寡妇山。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
aaa
只看该作者 12 发表于: 2014-03-10
回 阿布 的帖子
阿布:哥打基纳巴卢意思是中国寡妇山。 (2014-03-10 21:56)

kota 城镇 kina 中国 balu 寡妇

gunong 山
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 13 发表于: 2014-03-10
回 aaa 的帖子
aaa:kota 城镇 kina 中国 balu 寡妇
gunong 山 (2014-03-10 22:19) 

确实如此。巴卢(balu)=“寡妇”,巴鲁(实际为巴哈鲁baharu)=“新”,所以哥打巴鲁=“新城”。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个