切换到宽版
  • 2690阅读
  • 2回复

[地名探讨]关于地名通用名的英译,请指点 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-12-04
最基本的省县市路之类还是知道的。

只是,
地区、(市辖)区、特区、林区、经济特区、开发区等作为通用名是如何翻译的?
路、街、大道、大街、横路、侧路、小路、巷弄胡同等作为通用名时是如何翻译的?
其他,
像:乡、镇、民族乡、自治县、旗、自治旗、自治州、自治区、盟等等。

希望指点一下啊,呵呵


只看该作者 1 发表于: 2003-12-06
自己做的,有拾遗的请补正啊~~~

地区- Region 如: HK SAR Hong Kong Special Administrative Region
Prefecture 如:西藏林芝地区 Nyingchi Prefecture of Tibet
(市辖)区- District
如:黄浦区Huangpu District,西城区 Xicheng District, 海淀区 Haidian District
特区/经济特区 - Special Economic Region
如:深圳经济特区 Shenzheng S.E.R 海南经济特区 Hainan S.E.R
林区建设- Moutain Area/Forest Area
开发区 - Development Zone
如: 江东工业开发区 Jiangdong Industrial Development Zone
路 - Road
如: 湖滨路 Hubin Road, 中山东路 Zhongshan Road East
街 - Street
如:解放街 Jiefang Street
大道 - Boulevard
如: 人民大道 Renmin Boulevard
大街 - Avenue
如:长安大街 Changan Avenue
横路 - n/a
侧路 - n/a
小路 - Paveway
巷弄胡同 - Lane
如: 吉祥胡同 Jixiang Lane
乡、镇 - Township
如:西塘镇 Xitang Township, 牡丹乡 Mudan Township
自治区 -
Autonomous Region 如:西藏自治区 Tibet Autonomous Region, 内蒙古自治区 Inner Mongolian Autonomous Region
旗 - Banner 自治旗 - Autonomous Banner
如:内蒙古兴安盟扎赉旗 Jalaid Banner of Xingan
自治州 -
Autonomous Prefecture
如: 西藏甘孜自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze
民族乡、自治县 -
Autonomous County(Township)
如: 景宁畲族自治县 Jingning She Autonomous County
国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
只看该作者 2 发表于: 2003-12-09
县级的特区是什么?
作为一个行政级别的地区应该就是Prefecture吧?

盟漏掉了:)

btw: 多谢

快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个