切换到宽版
  • 2050阅读
  • 26回复

[中南西亚]原来外蒙的“省”和内蒙的“盟”是一回事啊! [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-06-21
刚刚发现,内蒙的“盟”蒙语是аймаг,和蒙古国的省是同一个词。为何不直接把蒙古国的省翻译成“盟”呢。。。
外蒙的省好像直接管“苏木”,没有县或“旗”。这算是地级直管乡镇?“直筒子盟”?
只看该作者 1 发表于: 2014-06-21
一般国别之间同样的名词都是分开翻译的,比如吉尔吉斯-柯尔克孜,巴音郭楞-巴彦郭勒。。
aaa
只看该作者 2 发表于: 2014-06-21
外蒙的盟,源自喀尔喀的部,蒙古独立后就地改盟。

原来部下有旗,旗下是苏木,随着蒙古人革党政府逐步划小盟,旗的建制显得不是那么必要,便撤销了。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 3 发表于: 2014-06-21
外蒙现在的“省”比以前的“部”小多了,论人口,很多还比不上内蒙的旗。
只看该作者 4 发表于: 2014-06-21
同一个词,翻译有不同的。
County 在英国和爱尔兰译成郡,其他国译成县
Canton 在瑞士译成州,在法国译成县
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 5 发表于: 2014-06-21
人家省多 内蒙才多少盟市
只看该作者 6 发表于: 2014-06-21
誤人不淺的對等翻譯。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白、挑戰常識,五大謬。
只看该作者 7 发表于: 2014-06-22
回 chc07 的帖子
chc07:一般国别之间同样的名词都是分开翻译的,比如吉尔吉斯-柯尔克孜,巴音郭楞-巴彦郭勒。。 (2014-06-21 04:03) 

跟这是两码事
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 8 发表于: 2014-06-23
本是同根生,有什么奇怪的?
行者无疆
只看该作者 9 发表于: 2014-06-23
盟蒙古语原文是楚固拉干(Cighulghan),因为汗部(Aimag)的建制在满清得到了保留,所以外蒙古的盟就等同于汗部,久而久之汗部爱玛克取代了盟的称谓,以至于现在内蒙古的盟和蒙古国的省都被称为爱玛克啦
眼前分明外来客,心底却似旧时友
aaa
只看该作者 10 发表于: 2014-06-24


蒙古国把中国的地级单位(地区、自治州)也叫作аймаг

当然,市还是叫作хот
1条评分奖励+3
坤舆任我行 奖励 +3 有价值 2014-06-24
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 11 发表于: 2014-06-24
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:同一个词,翻译有不同的。
County 在英国和爱尔兰译成郡,其他国译成县
Canton 在瑞士译成州,在法国译成县
 (2014-06-21 14:28) 

这么乱的翻译依据是什么
只看该作者 12 发表于: 2014-06-24
回 chc07 的帖子
chc07:一般国别之间同样的名词都是分开翻译的,比如吉尔吉斯-柯尔克孜,巴音郭楞-巴彦郭勒。。 (2014-06-21 04:03) 

新疆有巴音郭楞,内蒙有巴彦郭勒,这是省区之间的区别吗
/撤销省区,地市直辖中央,一级行政区有州、盟、直辖市,可民族自治。/二级行政有县、市、旗,也可民族自治。/乡撤销,行政村直属县政府,镇作为县下面的直属小城市管理。/直辖市的市区和较大的市区可分为若干监察区,不设政府,街道为城市基层自治机构直属市政府。
只看该作者 13 发表于: 2014-06-24
回 aaa 的帖子
aaa:[图片]
蒙古国把中国的地级单位(地区、自治州)也叫作аймаг
当然,市还是叫作хот (2014-06-24 03:57) 

“塔城地区”外蒙叫“塔尔巴哈台盟”,“喀什地区”外蒙叫“喀什噶尔盟”,还挺复古的。
图中出现两次汉字“阿拉尔市”,其中下面那个是“阿克苏地区”写错了。红点位置标的也不对,标在阿克苏市南部飞地的沙漠里了。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 14 发表于: 2014-06-26
都是用的蒙古语,当然一样了
只看该作者 15 发表于: 2014-06-26
外蒙古现在一级行政区就是艾马克,相当于盟,我国翻译为省,艾马克下就是苏木,我国翻译为县,但内蒙古的苏木相当于乡镇
只看该作者 16 发表于: 2014-06-26
这个确实有点扯蛋,内蒙古有相同的用法,翻译时却用不同的词,这不是增加人们的负担嘛
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 17 发表于: 2014-06-27
回 云边谷口 的帖子
云边谷口:新疆有巴音郭楞,内蒙有巴彦郭勒,这是省区之间的区别吗 (2014-06-24 10:27) 

没有巴彦郭勒。。有巴彦浩特、巴彦淖尔、锡林郭勒、霍林郭勒。。词根都一样的
翻译的时候出于某些原因出现的差异 类似于省界划分的犬牙交错吧
只看该作者 18 发表于: 2014-06-27
回 chc07 的帖子
chc07:没有巴彦郭勒。。有巴彦浩特、巴彦淖尔、锡林郭勒、霍林郭勒。。词根都一样的
翻译的时候出于某些原因出现的差异 类似于省界划分的犬牙交错吧 (2014-06-27 01:04) 

估计他想说的是巴彦高勒
只看该作者 19 发表于: 2014-06-27
回 我是谁 的帖子
我是谁:估计他想说的是巴彦高勒 (2014-06-27 02:17) 

刚查了一下 巴彦高勒镇是磴口县城。。太不出名了
只看该作者 20 发表于: 2014-06-27
回 chc07 的帖子
chc07:刚查了一下 巴彦高勒镇是磴口县城。。太不出名了 (2014-06-27 06:21) 

磴口县曾经改过巴彦高勒市
只看该作者 21 发表于: 2014-06-27
回 aaa 的帖子
aaa:[图片]
蒙古国把中国的地级单位(地区、自治州)也叫作аймаг
当然,市还是叫作хот (2014-06-24 03:57) 

所以他们认为自己的省相当于中国的地级市?所以他们自我矮化为中国一省?
只看该作者 22 发表于: 2014-06-29
回 chc07 的帖子
chc07:没有巴彦郭勒。。有巴彦浩特、巴彦淖尔、锡林郭勒、霍林郭勒。。词根都一样的
翻译的时候出于某些原因出现的差异 类似于省界划分的犬牙交错吧 (2014-06-27 01:04) 

百度了一下,巴彦郭勒还是有几个苏木、嘎查。都在锡盟。
只看该作者 23 发表于: 2014-07-01
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:同一个词,翻译有不同的。
County 在英国和爱尔兰译成郡,其他国译成县
Canton 在瑞士译成州,在法国译成县
 (2014-06-21 14:28) 

郡是Shire吧……
只看该作者 24 发表于: 01-01
回 aaa 的帖子
aaa:[图片]
蒙古国把中国的地级单位(地区、自治州)也叫作аймаг
当然,市还是叫作хот (2014-06-24 03:57) 

然後維吾爾用阿拉伯的 "省" (Wilayat) 來翻新疆的地級單位
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个