切换到宽版
  • 6875阅读
  • 32回复

[译名地名]大陆和台湾翻译世界各国国名的差异 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-07-04
— 本帖被 QQme 从 台湾 移动到本区(2014-08-24) —

大陆和台湾对很多新成立的国家的国名翻译不同, 有时候说了国名对方完全不理解. 即使是旧的国家也有差异


用法国邮票镇楼. 大陆把法国的法念为三声法律的法, 台湾习惯念四声


俄罗斯,大陆念第二声台湾方面也念第四声。


澳大利亚/澳洲. 在台湾两个名称都可以, 大陆一般不用澳洲这个词


阿塞拜疆/亚塞拜然                                    基里巴斯/吉里巴斯


巴巴多斯/巴贝多                                       老挝/寮国


百慕大/百慕达                                           克罗地亚/克罗埃西亚


博茨瓦纳/波扎那


布隆地/蒲隆地


乍得/查德

塞浦路斯/塞普勒斯


吉布提/吉布地


厄瓜多尔/厄瓜多


厄利特里亚/厄利垂亚


埃塞俄比亚/衣索匹亚


加蓬/加彭


格林纳达/格瑞那达


危地马拉/瓜地马拉


意大利/义大利                                        沙特阿拉伯/沙乌地阿拉伯


科特迪瓦/象牙海岸.    科特迪瓦是由法语 Cote d'Ivoire 音译而来的, 台湾的国名翻译是依英文的 Ivory Coast 意译.
塞拉利昂/狮子山国.     塞拉利昂是 Sierra Leone 的音译, 台湾依意译. Sierra 山, Leone 狮子


韩国/大韩民国、南韩.     朝鲜/北韩. 台湾人不用朝鲜


产生以上变异个人认为:
1、普通话与宝岛方言之间有差异。(如法国、俄罗斯)
2、非洲新增国家的音异较多,反映两岸49年后现状;
3、大陆的翻译得中规中矩,台湾翻译的比较随意。
只看该作者 1 发表于: 2014-07-05
應該還有

我們翻成喬治亞的國家,你們翻成格魯吉亞
我們翻成 波士尼亞與赫塞哥維納 的國家,你們翻成 波斯尼亚和黑塞哥维那
我們翻譯成阿拉伯聯合大公國的國家,你們翻譯成 阿拉伯聯合酋長國
我們翻譯成蒙特內哥羅的國家,你們翻譯成黑山.
我們翻譯成奈及利亞的國家, 你們翻譯成尼日利亞.
我們翻譯成尼日的國家, 你們翻譯成尼日爾.
我們翻譯成巴布亞紐幾內亞的國家,你們翻譯成巴布亞新幾內亞
我們翻譯成賴比瑞亞的國家,你們翻譯成利比里亞
我們翻譯成賴索托的國家,你們翻譯成萊索托
我們翻譯成馬拉威的國家,你們翻譯成馬拉維
我們翻譯成馬利的國家,你們翻譯成馬里
我們翻譯成茅利塔尼亞的國家,你們翻譯成毛里塔尼亚
我們翻譯成紐西蘭的地方,你們翻譯成新西蘭.
我們翻譯成模里西斯的國家,你們翻譯成毛里求斯
我們翻譯成史瓦濟蘭的國家,你們翻譯成斯威士兰





另外一些差異比較大的地名

我們翻譯成民答那峨的島嶼,你們翻譯成棉蘭老

我們翻譯成雪梨的城市,你們翻譯成悉尼.



[ 此帖被minimal在2014-07-05 00:34重新编辑 ]
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。
只看该作者 2 发表于: 2014-07-05
楼主自己总结的吗?其实坛里以前早有不少类似的帖子了。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 3 发表于: 2014-07-05
很正常,香港有些翻译跟大陆、台湾又不一样
只看该作者 4 发表于: 2014-07-05
我印象最深的是帛琉,完全无迹可寻。
行者无疆
只看该作者 5 发表于: 2014-07-05
帕劳—帛琉(台湾)
只看该作者 6 发表于: 2014-07-05
要是直接音译的话,两岸的翻译也差不多,要是有一些意译的话,那就差很多了。像老挝/寮国。
只看该作者 7 发表于: 2014-07-05
老挝首都万象—寮国首都永珍(台湾)
只看该作者 8 发表于: 2014-07-05
危地马拉是沿用方言译音吗?
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
cjj
只看该作者 9 发表于: 2014-07-05
Côte d'Ivoire法文就是象牙海岸.
廢省存道
只看该作者 10 发表于: 2014-07-05
大陆对外国地名、人名翻译比较统一,因为公开出版物的翻译方式有严格的要求和规定。不知道台湾有没有强制要求,约定俗成的应该有。
只看该作者 11 发表于: 2014-07-06
太废话啦,直接上台湾版的世界地图不就行啦,我在百度上一直搜不到
眼前分明外来客,心底却似旧时友
只看该作者 12 发表于: 2014-07-08
Costa Rica

哥斯達黎加 (大陸), 哥斯大黎加 (台灣)

但論人名

Costa 在大陸和台灣, 都叫"科斯塔"

華人區只有兩處叫"哥斯達", 就是粵語區的香港和澳門
只看该作者 13 发表于: 2014-07-08
我們翻成喬治亞的國家,你們翻成格魯吉亞

____________

这是怎么翻译的?
只看该作者 14 发表于: 2014-07-08
美国的佐治亚州,和格鲁吉亚,都是Georgia,大陆自己都没统一。
宁波人
只看该作者 15 发表于: 2014-07-08
回 酒旗儿 的帖子
酒旗儿:美国的佐治亚州,和格鲁吉亚,都是Georgia,大陆自己都没统一。 (2014-07-08 16:05) 

读音本来就不相同。
只看该作者 16 发表于: 2014-07-09
回 启明星辰 的帖子
启明星辰:要是直接音译的话,两岸的翻译也差不多,要是有一些意译的话,那就差很多了。像老挝/寮国。 (2014-07-05 06:37) 

寮国算意译?
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 17 发表于: 2014-07-10
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:寮国算意译? (2014-07-09 00:55) 

我觉得不算吧?
寮貌似也是LAOS的音译啊。
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 18 发表于: 2014-07-10
回 巴蜀 的帖子
巴蜀:我觉得不算吧?
寮貌似也是LAOS的音译啊。 (2014-07-10 13:15) 

我也这么认为,音译用字不同而已,不能因为用了单字就当成意译吧?
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 19 发表于: 2014-07-21
回 酒旗儿 的帖子
酒旗儿:美国的佐治亚州,和格鲁吉亚,都是Georgia,大陆自己都没统一。 (2014-07-08 16:05) 

格魯吉亞譯自原文國名Gruzia
Georgia是英文國名
只看该作者 20 发表于: 2014-07-22
回 cherubia 的帖子
cherubia:格魯吉亞譯自原文國名Gruzia
Georgia是英文國名 (2014-07-21 22:24) 

格鲁吉亚原文国名是საქართველო
宁波人
只看该作者 21 发表于: 2014-07-26
回 酒旗儿 的帖子
酒旗儿:格鲁吉亚原文国名是საქართველო (2014-07-22 12:33)

格鲁吉亚语:საქართველო对应罗马字是:Sak’art’velo

俄语:Грузия对应的罗马字是:Gruziya,为格鲁吉亚的翻译源。


移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 22 发表于: 2014-08-04
国语之间都有区别了,何况翻译哦。
只看该作者 23 发表于: 2014-08-17
回 大家好 的帖子
大家好:我們翻成喬治亞的國家,你們翻成格魯吉亞
____________
这是怎么翻译的? (2014-07-08 14:03) 

一個是俄文發音、一個是英文發音
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 24 发表于: 2014-08-17
韩剧老能听到法国
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个