切换到宽版
  • 6877阅读
  • 32回复

[译名地名]大陆和台湾翻译世界各国国名的差异 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2014-08-24
买一册台湾版本的世界地图册最好不过了!!!
好姑娘,永远是我们人生路上,最好的老师。
她们是摧毁者,也是建造者。
当你从感情的余烬里爬出来的刹那,就已经涅槃重生。
只看该作者 26 发表于: 2014-08-24
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:格鲁吉亚语:საქართველო对应罗马字是:Sak’art’velo
俄语:Грузия对应的罗马字是:Gruziya,为格鲁吉亚的翻译源。
....... (2014-07-26 23:16) 

应该翻译成 萨卡特维罗。。。。   以尊重原国家。。。
只看该作者 27 发表于: 2014-08-24
总的说来
台湾比较偏重于翻译自英语的发音和拼写

而我国比较重视本国语发音和由来
只看该作者 28 发表于: 2014-10-07
回 minimal 的帖子
minimal:應該還有
我們翻成喬治亞的國家,你們翻成格魯吉亞
我們翻成 波士尼亞與赫塞哥維納 的國家,你們翻成 波斯尼亚和黑塞哥维那
我們翻譯成阿拉伯聯合大公國的國家,你們翻譯成 阿拉伯聯合酋長國
....... (2014-07-05 00:08) 

那些有邦交的国名的汉译标准,都是要征得当事国的同意。

所以, 这个“黑山共和国”的翻译,就是该国外交部同意的。 在1991年之前的南斯拉夫时代,该地被中国翻译为  门得内哥罗  
只看该作者 29 发表于: 2014-10-15
大陆老一辈人法国也是读四声的吧
只看该作者 30 发表于: 2014-10-15
朝鲜半岛国家的地名读起来和汉语方言也相似
只看该作者 31 发表于: 2014-10-15
回 ligand 的帖子
ligand:那些有邦交的国名的汉译标准,都是要征得当事国的同意。
所以, 这个“黑山共和国”的翻译,就是该国外交部同意的。 在1991年之前的南斯拉夫时代,该地被中国翻译为  门得内哥罗   (2014-10-07 12:11) 

得了,南斯拉夫时代黑山的翻译一直是黑山


一战前的那个国家才翻译为“门的内哥罗”
只看该作者 32 发表于: 2014-10-15
回 ligand 的帖子
ligand:那些有邦交的国名的汉译标准,都是要征得当事国的同意。
所以, 这个“黑山共和国”的翻译,就是该国外交部同意的。 在1991年之前的南斯拉夫时代,该地被中国翻译为  门得内哥罗   (2014-10-07 12:11) 

不用徵得同意,譯名也是自主權,只是如果亂譯對方有可能會有異議。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个