切换到宽版
  • 9622阅读
  • 26回复

[非洲]ZT:“莫三鼻给”消失时间考 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-10-25
— 本帖被 QQme 从 地名文化 移动到本区(2014-10-25) —
  

  怯尼亚、塞拉勒窝内、莫三鼻给,今天译作肯尼亚、塞拉利昂和莫桑比克,其中尤以“莫三鼻给”令人印象深刻。
  周有光《语文闲谈》上记有一个其实不怎么好笑的笑话:
  报纸上有“……莫三鼻给安哥拉……”一位读者说:难怪打不完的仗,莫三鼻怎么可以“给”安哥拉呢!
  其实当时地图上带“给”字的不止莫三鼻给一家,往北一点还有一个桑给巴尔,不过莫三鼻给的给念gěi,桑给巴尔的给念jǐ。
  莫三鼻给虽然看着不雅,但读起来却十分有气势,最好再带点拉丁强调,摸~三~逼~格(一定要学四川话发gay的音),听起来无比像西班牙语,顿时感觉自己倍儿有文化。等等,莫三鼻给人好像说葡萄牙语,葡语里Moçambique的发音是/mo.sɐ̃.ˈbi.ki/,最后怎么也发不出“给”的音啊!倒是“莫僧比基”比较像。从这种角度看,莫桑比克不仅比莫三鼻给看着好看,发音上其实也更准确一些。
  不过这不是我们今天要关心的问题。
《最新世界殖民史 》(1930)P84

  莫三鼻给起源于何时何地?
  我读书少,考证不出。但曾见过一本1930年出版的《最新世界殖民史 》(大盐龟雄著 ;葛绥成译)里就是这么写的。这次译名的出现只可能比1930年早,而且早得多。这个译名也有可能是日本人搞出来的,你想,モザンビーク=莫(吴音モ)三(吴音/汉音サン)鼻(吴音ビ)給(吴音コウ),当然这只是个人推测而已。
  有日文资料称,Moçambique(モザンビーク)不仅可以翻成”莫三鼻給“,还可以翻成”茂山比丘“(茂山来的和尚?)、”馬生別給“(马先生别给他!)、”門沙皮刻“(门前一堆沙,皮上刻个瓜,什么玩意)、”莫三非給“(莫三你到底怎么了?),顿时整个人感觉都不好了,也不知道这些说法的出处在哪里,暂且一录。
  莫三鼻给消失于何时?
  我在读秀里分别以“莫三鼻给”为关键词搜索了图书、期刊和报纸三大类全部字段,结果是:
  图书方面:1955-1964年相关册数为28册,1965-1974相关册数为26册,1975-1984年相关册数为8册(最后出现莫三鼻给字样的书是1983年9月出版的《热带鱼繁殖病疗与管理》里面有一种鱼叫莫三鼻给口孵鱼,学名Oreochromismossambicus,这鱼现在好像还叫这名字,此书可以忽略不计;第二晚的是两本台湾书《新独立列国志》和《新闻英语100篇》,都出版于1981年),其余都出版于1975年。
  期刊方面:1955-1964年24种,1965-1974年26种,1975-1984年12种(有几篇讲莫三鼻给柏和莫三鼻给罗非鱼的文章刊于1981-84年间,也可以忽略不计)。
  报纸方面:1955-1964年58篇,1965-1974年239篇,1975-1984年4篇(最晚一篇刊于1975年2月5日)。
  发现了吧,有一个年份在最后的节点反复出现——1975年!莫三鼻给的消失很可能就在这一年。
  我们不妨再看看以以“莫桑比克”为关键词搜索的结果
  图书方面:1975-1984年128本,1975年以前显示有两本但都属于编目错误。
  期刊方面:1975-1984年246篇,1975年之前无。
  报纸方面:1975-1984年253篇,1975年之前无。
  现在我们几乎可以肯定,莫三鼻给消失莫桑比克登场的年份是1975年。
  可以再具体些吗?

  最后一篇出现“莫三鼻给”字样的新闻是1975年2月5日人民日报的一篇《 莫三鼻给总理希萨诺接见新华社记者》。

  第一篇出现“莫桑比克”字样的新闻是1975年2月15日人民日报的一篇《赞比亚向莫桑比克提供贷款 帮助莫桑比克人民克服经济困难》。
  1975年2月5日——2月15日,这10天中到底发生了什么?莫三鼻给为何神秘消失,莫桑比克为何粉墨登场,我不禁陷入了深深的沉思……
  还有佐证。

  这篇名为《莫三鼻给人民的重大成就》的社论(发表于1974年9月14日)收录于广东人民出版社1975年2月出版的《1974年<人民日报><红旗>杂志<解放军报>社论评论选》;

  这篇名为《莫桑比克人民的重大成就》的社论和上面“莫三鼻给版”是同一篇,收录于河南人民出版社1975年6月出版的《<人民日报>、<红旗>杂志、<解放军报>社论汇编1974年》一书,旧版里的“莫三鼻给”已经被全部替换为了“莫桑比克”。
  再看另外几本书:

  1975年3月湖南人民出版社出版的《第三世界的反霸斗争》已经明确标注了“莫桑比克(前译:莫三鼻给)”。

  1975年7月人民文学出版社的《莫桑比克战斗诗集》(王连华,许世铨译 )书名页。

  1975年8月上海人民出版社出版的《非洲解放运动 当代反对白人少数统治的斗争》(R.吉布逊著;复旦大学国际政治系编译组译)。
只看该作者 1 发表于: 2014-10-25

  1975年9月上海人民出版社出版的《莫桑比克》一书版权页([东德] R.V.格斯多夫著;上海师范大学外语系《莫桑比克》翻译小组译)。
  到此为止,我们可以肯定的说,1975年2月以后,莫三鼻给就从正式出版物的纸面上消失了,取而代之的是莫桑比克。剩下的疑问是,这种变更是否是通过明确的文件下达的,如果是,文件是怎么写的?如果不是,那又是如何促成这种改变的呢?
  《外国政要译名背后的故事》一文称:
  上世纪六十年代,周恩来总理指示“译名要归口新华社”。他还亲自提出整理改革了几个常用旧译,比如把“怯尼亚”改为“肯尼亚”,把“莫三鼻给”改为“莫桑比克”。自那时起,国内的翻译工作开始逐步向正规化、组织性和规范化发展。
  附记:
  内含“莫三鼻给”的台湾书籍三册:

  刘必权著,《新独立列国志》, 川流出版社1981年10月出版。

  齐治平编,《世界风土大系 第1编:非洲部份》,国语日报图书推广组,1981年10月出版。

  Harry Gailey著;蔡百铨译.,《非洲史(上中下)》, 国立编译馆, 1995年7月出版。
  最后再说一句,台湾把Mozambique译为“莫三比克”,以前也是译成“莫三鼻给”的,那么“莫三比克”是什么时候出现的呢?大概在1980-81年之间的样子吧。


  徐圣谟,戚启勋,赵莹合编,《最新科教丛书 世界地理精粹 旅游 经商 课外读物》,季风出版社, 1980年9月出版。
  以上。
  PS. 读秀是个好网站。
007
只看该作者 2 发表于: 2014-10-25
对于非洲独立说一句,由自己人来奴役就是独立吗?
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 3 发表于: 2014-10-25
回 007 的帖子
007:对于非洲独立说一句,由自己人来奴役就是独立吗? (2014-10-25 09:53) 

由当地TG来统治就一定好么?
现在:以地理为纲,梳理历史和文化的脉络。
以前:为了能查找资料,多发帖。
只看该作者 4 发表于: 2014-10-25
乍一看还以为“莫三鼻”是个人名。。。。“莫三鼻” 给 总理什么什么……><

只看该作者 5 发表于: 2014-10-25
谁考察下“塞拉勒窝内”消失时间?
小号:云中城堡
只看该作者 6 发表于: 2014-10-25
记得还有一个,50年代地图中的上沃尔特译作上伏尔塔,首府华加杜古

只看该作者 7 发表于: 2014-10-25
回 schwa 的帖子
schwa:记得还有一个,50年代地图中的上沃尔特译作上伏尔塔,首府华加杜古 (2014-10-25 16:19) 

“上伏塔”是台湾的译法。
小号:云中城堡
只看该作者 8 发表于: 2014-10-25
lz为何认定读gei不读ji呢?
只看该作者 9 发表于: 2014-10-25
回 xuanyiyang 的帖子
xuanyiyang:lz为何认定读gei不读ji呢? (2014-10-25 19:57) 

我只是转载,gei明显被ji接近音译后的读音。“给”大多数情况下都读作gei,如果读ji肯定要另外找一个字,可惜没有当时的广播留存。
只看该作者 10 发表于: 2014-10-26
回 上下求索 的帖子
上下求索:我只是转载,gei明显被ji接近音译后的读音。“给”大多数情况下都读作gei,如果读ji肯定要另外找一个字,可惜没有当时的广播留存。 (2014-10-25 20:25) 

“桑给巴尔”似乎是“ji3”吧?
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 11 发表于: 2014-10-27
回 xt1214 的帖子
xt1214:“上伏塔”是台湾的译法。 (2014-10-25 18:54) 

50年代国内的地图也是这么译
只看该作者 12 发表于: 2014-10-28
清末舆地学会就已经有翻译为“莫三鼻给”了!
鄖陽@劉嘉明:无党派自由民主人士,以独立客观、公正视角看世界,点评华人历史、政治、经济、军事。
http://blog.sina.com.cn/u/3204954284

只看该作者 13 发表于: 2014-11-04
回 无双无忧 的帖子
无双无忧:清末舆地学会就已经有翻译为“莫三鼻给”了! (2014-10-28 09:40) 

这个学会应该不会把给读成gei吧,应该ji。
只看该作者 14 发表于: 2014-11-06
回 schwa 的帖子
schwa:50年代国内的地图也是这么译 (2014-10-27 13:36) 

你指的是上沃尔特?
只看该作者 15 发表于: 2014-11-10
菠萝的海                  。
http://www.j-league.cn
Q群:17192729
只看该作者 16 发表于: 2015-01-03
牛人啊,考评得太细致了。
我手里面有套1972年出版的《各国概况》,当时莫桑比克叫莫三鼻给,马达加斯加叫马尔加什,还有啥子上沃尔特,黄金海岸等等。
只看该作者 17 发表于: 2015-01-11
非洲只有从法国、英国、南非、葡萄牙的殖民统治下独立,才会:

1.  把中国抬入联合国恢复合法席位;

2.  现在中国在非洲的疯狂的商品、劳务、项目、资本的大输出
只看该作者 18 发表于: 2015-01-12
马来亚、沙巴、沙捞越、新几内亚(英托管)、巴布亚(英)。。。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 19 发表于: 2015-01-13
给的gei音是普通话音系里最接近葡萄牙语ki(约等于拼音gi)的音。可能和日本什么关系不大。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 20 发表于: 2015-01-13
我前些天见到一本70年代出品的《世界地图册》,上面就是莫三鼻给、上沃尔特、塞拉勒窝内等国名。
只看该作者 21 发表于: 2015-02-10
此贴当加精。
逛行政区划论坛,览天下区划风云。

只看该作者 22 发表于: 2015-02-11
黑山、冰岛为何意译?

前几年,我经过塞拉利昂驻中国大使馆门口,惊讶地发现牌子上还写的塞拉勒窝内,打电话过去反映,一个女的接电话,回我:关你什么事!
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 23 发表于: 2015-02-11
好歹人家也是people's republic啊
想当初 一赐乐业 莫三鼻给 这对比太鲜明 哈哈
只看该作者 24 发表于: 2015-07-09
第一次听到“莫三鼻给”是90年代在TVB的一个节目里介绍莫桑比克这个国家,当时愣了一下,但看到地图和英文就知道是什么了,也大概明白是1949年之前的那种翻译。自此之后就一直记成了“莫给三鼻”,还觉得怎么原来的翻译怎么逗比,“莫给三鼻”,别给三个鼻子,过了很多年才知道是自己把字的顺序记混了~
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个