切换到宽版
  • 5065阅读
  • 32回复

[同名]才注意到,迪庆州和下面的德钦县藏语是同名 [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-02-17
汉文名,藏文名和英文名(专名由藏文转写)分别是:

迪庆藏族自治州  བདེ་ཆེན་བོད་རིགས་རང་སྐྱོང་ཁུལ་ Dêqên Tibetan Autonomous Prefecture

简化为:

迪庆州 བདེ་ཆེན་ཁུལ། Dêqên Prefecture
德钦县 བདེ་ཆེན་རྫོང་། Dêqên County

http://en.wikipedia.org/wiki/D%C3%AAq%C3%AAn_Tibetan_Autonomous_Prefecture

为什么汉语译名还不同的?

不知道全国还有多少这样的现象。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 1 发表于: 2015-02-17
藏语的汉语音译用字本来就很不规范。
维语的汉语音译就相对比较规范。比如维吾尔语地名:布拉克=泉,克孜勒=红色的,……基本不存在奇怪的译名(诸如“不辣克”“克子乐”等)
只看该作者 2 发表于: 2015-02-17
包头市和(呼伦贝尔市牙克石市)博克图镇
四子王旗和杜尔伯特自治县
格尔木市和(格尔木市)郭勒木德镇
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 3 发表于: 2015-02-18
轮台 和 乌鲁木齐
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 4 发表于: 2015-02-18
前两天看到一个女歌手叫阿木古楞,估计和以前的快男阿穆隆是一个名字吧
只看该作者 5 发表于: 2015-02-18
这个正常啊,维语也很多翻译不同的
只看该作者 6 发表于: 2015-02-18
迪庆德庆听起来差不多
aaa
只看该作者 7 发表于: 2015-02-18
堆龙德庆县 སྟོད་ལུང་བདེ་ཆེན་རྫོང་། Doilung Dêqên Zong

都是极乐太平的意思
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 8 发表于: 2015-02-18
回 aaa 的帖子
aaa:堆龙德庆县 སྟོད་ལུང་བདེ་ཆེན་རྫོང་། Doilung Dêqên Zong
都是极乐太平的意思 (2015-02-18 14:53) 

藏语宗、汉语县。

内蒙古为什么不蒙语盟汉语地区、蒙语旗汉语县
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 9 发表于: 2015-02-19
迪庆和德钦本来就是同一个名字的不同音译用字的写法,类似的情况其实不少,比如格尔木下边有一个郭勒木德镇,其实也是同一个名字的不同音译用字
不说这些少数民族地名了,就是汉族地名中同样也有这个现象,比如双牌县的县城泷泊镇,双牌跟泷泊读音一样,而且也是同一个意思
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 10 发表于: 2015-02-19
回 東七區 的帖子
東七區:藏语宗、汉语县。
内蒙古为什么不蒙语盟汉语地区、蒙语旗汉语县 (2015-02-18 20:02) 

因为内蒙古自治区比PRC先成立,可以算是“加盟共和国”,建国初期,内蒙是大区级别的,比其他普通省份高一个级别,内蒙以外各省的蒙古族聚居区域也都没有保留盟旗
伊犁能够保留副省级也跟三区革命和谈有一定的关系,但三区革命主要领导人基本上都空难一锅端了,所以只是副省级
西藏dl逃跑了,自然不可能会保留宗谿了
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 11 发表于: 2015-02-19
回 雲間逐者 的帖子
雲間逐者:包头市和(呼伦贝尔市牙克石市)博克图镇
四子王旗和杜尔伯特自治县
格尔木市和(格尔木市)郭勒木德镇 (2015-02-17 23:18) 

第三组非常符合楼主的标准
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 12 发表于: 2015-02-20
东北的呼伦、呼兰、海伦、海拉尔这些名字不知道是不是来自同一词的不同译音。
只看该作者 13 发表于: 2015-02-20
学习了一下
sy强身,yy强国!百姓强身,砖家强国!
只看该作者 14 发表于: 2015-02-24
回 torius 的帖子
torius:藏语的汉语音译用字本来就很不规范。
维语的汉语音译就相对比较规范。比如维吾尔语地名:布拉克=泉,克孜勒=红色的,……基本不存在奇怪的译名(诸如“不辣克”“克子乐”等) (2015-02-17 23:09) 

不好意思,布拉克是蒙古语,不是维吾尔语。
只看该作者 15 发表于: 2015-02-24
吉尔吉斯=柯尔克孜     Kirghiz    Kırghız

------------------------
不过这个是翻译的来源不同,吉尔吉斯是俄语发音,柯尔克孜是吉尔吉斯语本来发音。
只看该作者 16 发表于: 2015-02-25
巴彦高勒、巴彦郭勒、巴音郭楞
阿尔泰、阿勒泰
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 17 发表于: 2015-02-25
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:不好意思,布拉克是蒙古语,不是维吾尔语。 (2015-02-24 12:13) 

也就是“布鲁克”吧……
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 18 发表于: 2015-11-16
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:不好意思,布拉克是蒙古语,不是维吾尔语。 (2015-02-24 12:13) 

这个词蒙语维语都用,发音差不多。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 19 发表于: 2015-11-16
其实译音这门东西一向没有规范,例如德国有个人叫Schäuble,有人叫萧伯乐,有人叫朔伊布勒,不知原文真可能不知是同一个人
所以俺从来认为记原文名比记译名好(当然,是英文字母拼音)
只看该作者 20 发表于: 2015-11-17
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:其实译音这门东西一向没有规范,例如德国有个人叫Schäuble,有人叫萧伯乐,有人叫朔伊布勒,不知原文真可能不知是同一个人
所以俺从来认为记原文名比记译名好(当然,是英文字母拼音) (2015-11-16 22:59) 

斯基泰-西徐亚-赛西亚
不看单词,谁知道这是同一个单词scythia译出来的呢。
还有:
希泰-赫梯
阿美利加-美利坚
安提阿-安条克-安提俄克-安蒂奥奇
拿波里-那不勒斯
亚特兰蒂斯-大西(大西洋的亚特兰蒂斯大陆,你一般不会想到有相同的单词。注:大西不是意译)
亚德里亚-哈德良
锡拉库萨-叙拉古

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 21 发表于: 2016-05-23
发完才发现有回复,果断更改!
持之以恒,信守承诺!
只看该作者 22 发表于: 2016-05-31
汉语里的同意地名;  赤峰市 红山区
只看该作者 23 发表于: 2016-05-31
堆龙德庆也叫宗,那怎么和辖区的乡镇区别?
只看该作者 24 发表于: 2016-05-31
印度,信德,兴都
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个