切换到宽版
  • 4284阅读
  • 24回复

[非洲]非洲各国城镇去殖民地化成果一览 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-03-08
— 本帖被 aaa 设置为精华(2015-03-08) —
说明:
1. 本文收录的城市(镇),以重要城市、一级政区行政中心城市为主。
2. 去殖民化的形式可以分为两种,一种是将原来具有殖民含义的地名改为(或改回)本民族语言地名,另一种是把殖民者误拼误记的地名改为正确的地名。后者多见于南非、津巴布韦等国。
3. 略改变拼写形式,音、义不变的地名,不计入本文。
4. 本文主要关注独立后更名情况。独立前转手于多个殖民国家的城镇,如名称仅因宗主国语言不同而拼写略有差异的,不详细列出。
5. 某些城市虽有更名,但新旧地名仍并列使用的,暂不列出(如南非的比勒陀利亚,其都市区已更名为茨瓦内,但比勒陀利亚作为中心城市的名称仍然保留)。
6. 括号中附注外文名,部分阿拉伯国家地名以该国的拉丁文转写方式或该国另一官方语言列出。
7. 个人手敲整理,错误在所难免,欢迎指正和补充。

阿尔及利亚:
    斯基克达(Skikda),1838年由法国殖民者建立,原名菲利普维尔(Philippeville)。1962年独立后更名为斯基克达。
    安纳巴(Annaba),古城,1832年被法国殖民者占领,名为波尼(Bône)。1962年独立后更名为安纳巴。
    谢利夫(Chlef),1843年由法国殖民者建立,原名奥尔良维尔(Orléansville)。1962年独立后更名为阿斯南(Asnam),1980年地震后重建,更名为谢利夫。
    巴亚兹(El Bayadh),1861年由法国殖民者建立,原名热里维尔(Géryville)。1962年独立后更名为巴亚兹。
    塔曼拉塞特(Tamanrasset),由法国殖民者建立,原名拉佩里讷堡(Fort Laperrine)。独立后更名为塔曼拉塞特。
    布米尔达斯(Boumerdès),由法国殖民者建立,原名罗谢努瓦(Rocher Noir,黑石镇)。独立后更名为布米尔达斯。

突尼斯:
    本阿鲁斯(Ben Arous),1881年被法国殖民者“保护”,名为福煦维尔(Fochville)。1956年独立后更名为本阿鲁斯。

利比亚:
    贝达 (Al Baiḍāʾ),古城,1912年被意大利殖民者占领后更名为滨海贝达(Beda Littoria)。独立后恢复原名。

摩洛哥:
    达尔贝达(Dar el Baida),1515年由葡萄牙殖民者建立,原名卡萨布兰卡(Casablanca),1755地震后葡萄牙人撤离,后由摩洛哥苏丹重建,更名为达尔贝达,1907年被法国殖民者占领,仍称卡萨布兰卡。1956年独立后复名达尔贝达。
    盖尼特拉(Kenitra),1912年由法国殖民者建立,1932年正式命名为利奥泰港(Port Lyautey)。1956年独立后更名为盖尼特拉。
    西迪卡塞姆(Sidi Kacem),由法国殖民者建立,原名珀蒂让(Petetjean)。1956年独立后更名为西迪卡塞姆。
    本苏莱曼(Benslimane),1907年由法国殖民者建立,原名布洛营(Camp Boulhaut)。独立后更名为本苏莱曼。

毛里塔尼亚:
    努瓦迪布(Nouadhibou),1907年由法国殖民者建立,原名埃蒂安港(Port-Étienne)。独立后,1970年更名为努瓦迪布。

冈比亚:
    班珠尔(Banjul),1816年由英国殖民者建立,原名巴瑟斯特(Bathurst)。独立后,1973年更名为班珠尔。
    詹詹布雷(Janjanbureh),1832年由英国殖民者建立,原名乔治敦(Georgetown),独立后,1995年更名为詹詹布雷。

乍得:
    恩贾梅纳(N’Djamena),1900年由法国殖民者建立,原名拉密堡(Fort-Lamy)。独立后,1973年更名为恩贾梅纳。
    法亚-拉若(Faya-Largeau),原名法亚(Faya),被法国殖民者占领后更名为拉若(Largeau)。独立后更名为法亚-拉若。
    萨尔(Sarh),1899年由法国殖民者建立,原名阿尚博堡(Fort Archambault)。独立后,1972年更名为萨尔。

赤道几内亚:
    马拉博(Malabo),1827年由英国殖民者建立,原名克拉伦斯港(Port Clarence),后被西班牙殖民者占领,1827年更名为圣伊莎贝尔(Santa Isabel)。独立后,1973年更名为马拉博。

布隆迪:
    布琼布拉(Bujumbura),1889年由德国殖民者建立,原名乌松布拉(Usumbura)。1962年独立后更名为布琼布拉。

刚果(金):
    金沙萨(Kinshasa),1881年由美国冒险家斯坦利建立,原名利奥波德维尔(Léopoldville),1885年随比属刚果归予比利时。独立后,1966年更名为金沙萨。
    姆班扎恩古恩古(Mbanza-Ngungu),19世纪末由比利时殖民者建立,原名蒂斯维尔(Thysville)。独立后更名为姆班扎恩古恩古。
    班顿杜(Bandundu),由比利时殖民者建立,原名班南维尔(Banningville)。独立后更名为班顿杜。
    姆班达卡(Mbandaka),1883年由美国冒险家斯坦利建立,原名埃卡特维尔(Équateurville,赤道城),1886年被比利时殖民者接管,更名为科基拉维尔(Coquilhatville)。独立后,1966年更名为姆班达卡。
    基桑加尼(Kisangani),1883年由美国冒险家斯坦利建立,原名斯坦利维尔(Stanleyville),后被比利时殖民者接管。独立后,1966年更名为基桑加尼。
    姆布吉-马伊(Mbuji-Mayi),1914年由比利时殖民者建立,原名巴宽加(Bakwanga)。独立后更名为姆布吉-马伊。
    布卡武(Bukavu),1901年由比利时殖民者建立,1927年命名为科斯特曼斯维尔(Costermansville)。独立后更名为布卡武。
    伊莱博(Ilebo),1901年被比利时殖民者占领后更名为弗朗基维尔(Francquiville)。独立后恢复原名。
    卢本巴希(Lubumbashi),1910年由比利时殖民者建立,原名伊丽莎白维尔(Élisabethville)。独立后,1966年更名为卢本巴希。
    卡莱米(Kalemie),1891年由比利时殖民者建立,原名阿尔贝维尔(Albertville)。独立后,1971年更名为卡莱米。
    利卡西(Likasi),1931年被比利时殖民者更名为雅博维尔(Jabotville)。独立后,1966年恢复原名。
    伊西罗(Isiro),由比利时殖民者建立,原名保利(Paulis)。独立后更名为伊西罗。
    卡南加(Kananga),1884年由德国殖民者建立,原名马兰吉(Malandji),被比利时殖民者接管后更名为卢卢阿堡(Luluabourg)。独立后,1966年更名为卡南加。
    马坎扎(Makanza),由比利时殖民者建立,原名班加拉站(Station Bangala),后改为新昂韦尔(Nouvelle-Anvers,即新安特卫普Nieuw-Antwerpen)。独立后更名为马坎扎。
    乌本杜(Ubundu),由比利时殖民者建立,原名蓬蒂埃维尔(Ponthierville),独立后更名为乌本杜。
    卢桑加(Lusanga),1911年由利华公司创始人利弗兄弟之一的英国肥皂商人威廉·利弗与比属刚果签订协议后建立(以获得附近的油棕榈树资源),原名利弗维尔(Leverville)。独立后更名为卢桑加。
    莫巴(Moba),1893年由比利时殖民者建立,原名博杜安维尔(Baudoinville)。独立后更名为莫巴。
    阿凯蒂(Aketi),由比利时殖民者建立,原名沙尔坦港(Port-Chaltin)。独立后,1971年更名为阿凯蒂。
    焦库蓬达(Djokupunda),1912年由比利时殖民者建立,原名沙勒维尔(Charlesville)。独立后更名为焦库蓬达。
    卢巴奥(Lubao),由比利时殖民者建立,原名桑特里(Sentery)。独立后更名为卢巴奥。
    金杜(Kindu),由比利时殖民者建立,原名金杜-昂潘港(Kindu Port-Empain)。独立后更名为金杜。

安哥拉:
    万博(Huambo),1912年由葡萄牙殖民者建立,1928年更名为新里斯本(Nova Lisboa)。1975年独立后恢复原名。
    卢埃纳(Luena),由葡萄牙殖民者建立,原名卢索(Luso)。1975年独立后更名为卢埃纳。
    奎托(Kuito),1750年由葡萄牙殖民者建立,原名贝尔蒙蒂(Belmonte),后更名为席尔瓦波尔图(Silva Porto)。1975年独立后更名为奎托。
    纳米贝(Namibe),1840年由葡萄牙殖民者建立,原名莫萨米迪什(Moçâmedes)。独立后,1985年更名为纳米贝。
    卢班戈(Lubango),1885年由葡萄牙殖民者建立,1923年更名为萨达班代拉(Sá da Bandeira)。1975年独立后恢复原名。
    恩达拉坦多(N'dalatando),1936年由葡萄牙殖民者命名为萨拉扎尔(Salazar),后改为萨拉扎尔镇(Vila Salazar)。独立后,1976年恢复原名恩达拉坦多。
    姆班扎刚果(M'banza-Kongo),古城,1570年起被葡萄牙殖民者称为圣萨尔瓦多(São Salvador)。1975年独立后恢复原名姆班扎刚果(意为“刚果城”)。
    威热(Uíge),1945年由葡萄牙殖民者建立,1955年更名为卡尔莫纳元帅镇(Vila Marechal Carmona),1956年设市后更名为卡尔莫纳(Carmona)。1975年独立后恢复原名。
    绍里木(Saurimo),1956年由葡萄牙殖民者建立,原名恩里克-迪卡瓦略(Henrique de Carvalho)。1975年独立后更名为绍里木。
    翁吉瓦(Ondjiva),由葡萄牙殖民者建立,原名佩雷拉-代萨(Pereira d'Eça)。1975年独立后更名为翁吉瓦。
    松贝(Sumbe),由葡萄牙殖民者建立,原名新雷东杜(Novo Redondo)。1975年独立后更名为松贝。
    卢奥(Luau),由葡萄牙殖民者建立,原名特谢拉-迪索萨(Teixeira de Sousa)。1975年独立后更名为卢奥。
    索约(Soyo),被葡萄牙殖民者占领后更名为圣安东尼奥-杜扎伊尔(Santo António do Zaire)。独立后恢复原名索约。
    恩泽托(N'zeto),由葡萄牙殖民者建立,原名安布里泽蒂(Ambrizete)。独立后更名为恩泽托。
    通布阿(Tômbua),1895年由葡萄牙殖民者建立,原名亚历山大港(Porto Alexandre)。1975年独立后更名为通布阿。

赞比亚:
    卡布韦(Kabwe),1902年由英国殖民者建立,原名布罗肯希尔(Broken Hill)。独立后更名为卡布韦。
    奇利拉邦布韦(Chililabombwe),由英国殖民者建立,原名班克罗夫特(Bancroft)。独立后更名为奇利拉邦布韦。
    奇帕塔(Chipata),由英国殖民者建立,原名詹姆森堡(Fort Jameson)。独立后更名为奇帕塔。
    曼萨(Mansa),20世纪初由英国殖民者建立,原名罗斯伯里堡(Fort Rosebery)。独立后更名为曼萨。
    赞比西(Zambezi),由英国殖民者建立,原名巴洛韦尔(Balovale)。独立后,1966年更名为赞比西。

马拉维:
    姆钦吉(Mchinji),由英国殖民者建立,原名曼宁堡(Fort Manning)。独立后更名为姆钦吉。
    恩桑杰(Nsanje),由英国殖民者建立,原名希勒尔德港(Port Herald)。独立后更名为恩桑杰。

莫桑比克:
    马普托(Maputo),19世纪末由葡萄牙殖民者建立,原名洛伦索马贵斯(Lourenço Marques)。独立后,1976年更名为马普托。
    彭巴(Pemba),1904年由葡萄牙殖民者建立,原名阿梅利娅港(Porto Amélia)。1975年独立后更名为彭巴。
    希莫尤(Chimoio),由葡萄牙殖民者建立,原名希米亚拉(Chimiala),1899年更名为曼迪古什(Mandigos),1916年更名为佩里镇(Vila Pery)。1975年独立后更名为希莫尤。
    赛赛(Xai-Xai),20世纪初由葡萄牙殖民者建立,原名若昂贝卢(João Belo)。1975年独立后更名为赛赛。
    利欣加(Lichinga),1931年由葡萄牙殖民者建立,原名卡布拉尔镇(Vila Cabral)。1975年独立后更名为利欣加。
    安戈谢(Angoche),19世纪末被葡萄牙殖民者占领,更名为安东尼奥·埃尼什(António Enes)。独立后,1976年更名为安戈谢。
    库安巴(Cuamba),由葡萄牙殖民者建立,原名新弗雷舒(Nova Freixo)。1975年独立后更名为库安巴。
    尼亚马坦达(Nhamatanda),1898年由葡萄牙殖民者建立,原名新丰蒂什维拉(Nova Fontesvila),20世纪20年代更名为马沙杜镇(Vila Machado)。1975年独立后更名为尼亚马坦达。

马达加斯加:
    马哈赞加(Mahajanga),法国殖民者占领后称为马任加(Majunga)。独立后恢复原名。
    安齐拉纳纳(Antsiranana),1885年被法国殖民者占领,以1543年被葡萄牙人“发现”的海湾——迭戈苏亚雷斯(Diego-Suarez)为命名。独立后,1975年更名为安齐拉纳纳。
    图阿马西纳(Toamasina),法国殖民者占领后称为塔马塔夫(Tamatave)。独立后恢复原名。
    图利亚拉(Toliara),17世纪由法国殖民者建立,原名图莱亚尔(Tuléar)。独立后(20世纪70年代)更名为图利亚拉。
    安杜阿尼(Andoany),1841年由法国殖民者建立,原名埃尔维尔(Hell-Ville)。独立后更名为安杜阿尼。
    塔那那利佛,原名安塔纳纳里沃(Antananarivo),1894年被法国殖民者占领后称为塔那那利佛(Tananarive)。独立后恢复原名,但中文译名仍作塔那那利佛。

津巴布韦:
    哈拉雷(Harare),1890年由英国殖民者建立,原名索尔兹伯里(Salisbury)。独立后,1982年更名为哈拉雷。
    穆塔雷(Mutare),1897年由英国殖民者建立,原名乌姆塔利(Umtali)。独立后,1982年更名为穆塔雷。
    圭鲁(Gweru),1894年由英国殖民者建立,原名圭洛(Gwelo)。独立后,1982年更名为圭鲁。
    卡多马(Kadoma),19世纪90年代由英国殖民者建立,原名加图马(Gatooma)。独立后,1982年更名为卡多马。
    马斯温戈(Masvingo),1890年由英国殖民者建立,原名维多利亚堡(Fort Victoria)。独立后,1982年更名为马斯温戈。
    奇诺伊(Chinhoyi),1906年由英国殖民者建立,原名锡诺亚(Sinoia)。独立后更名为奇诺伊。
    马龙德拉(Marondera),1913年由英国殖民者建立,原名马兰德拉斯(Marandellas)。独立后,1982年更名为马龙德拉。
    万盖(Hwange),由英国殖民者建立,原名万基(Wankie)。独立后,1982年更名为万盖。

南非:
    波洛夸内(Polokwane),1886年由阿非利堪人殖民者建立,原名彼得斯堡(Pietersburg)。独立后,2005年更名为波洛夸内。
    穆西纳(Musina),20世纪初由欧洲殖民者建立,原名墨西拿(Messina,系对当地穆西纳部族的讹称,与意大利城市墨西拿同名)。独立后,2003年正名为穆西纳。
    马希肯(Mahikeng),原名马菲肯(Mafikeng)。独立后,2010年更名为马希肯。

斯威士兰:
    曼齐尼(Manzini),1885年由英国殖民者建立,原名布雷默斯多普(Bremersdorp)。1960年更名为曼齐尼。
[ 此帖被torius在2015-03-14 17:01重新编辑 ]
1条评分奖励+1
长白游侠 奖励 +1 不错 2015-03-09
只看该作者 1 发表于: 2015-03-09
标题里能直接说明是名称方面么,这样让人感觉云里雾里
只看该作者 2 发表于: 2015-03-09
只有天朝在恢复,西藏,现在都用tibet了。
只看该作者 3 发表于: 2015-03-09
回 broo 的帖子
broo:只有天朝在恢复,西藏,现在都用tibet了。 (2015-03-09 12:59) 

这个就像中国用China不用Zhongguo一样没啥大惊小怪的,都是历史约定俗成。
只看该作者 4 发表于: 2015-03-09
回 broo 的帖子
broo:只有天朝在恢复,西藏,现在都用tibet了。 (2015-03-09 12:59)

哪里,
关东州改成了旅大行署区
胶澳总督区改成了青岛市
广州湾行政公使署区改成了湛江市

至于Tibet,那是英文对xizang的翻译;就像中国把Nederlanden译成荷兰一样,谈不上倒退。
看看英文维基这个,省区市全部有正式的拼音标注
http://en.wikipedia.org/wiki/Provinces_of_the_People%27s_Republic_of_China
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 5 发表于: 2015-03-09
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:哪里,
关东州改成了旅大行署区
胶澳总督区改成了青岛市
广州湾行政公使署区改成了湛江市
....... (2015-03-09 15:33) 

兄台去看看早期的外国版世界地图,很多都是Xizang,并且香港也有写Xianggang的。反倒是我国自己用了英文。
只看该作者 6 发表于: 2015-03-09
回 Good 的帖子
Good:这个就像中国用China不用Zhongguo一样没啥大惊小怪的,都是历史约定俗成。 (2015-03-09 15:21) 

韩国要求中国的汉字名从汉城改为首尔,Xizang Tibet同理。而且不能小看这些命名,Machuria从无到有的恶果就在昨天。
只看该作者 7 发表于: 2015-03-09
回 broo 的帖子
broo:韩国要求中国的汉字名从汉城改为首尔,Xizang Tibet同理。而且不能小看这些命名,Machuria从无到有的恶果就在昨天。 (2015-03-09 16:04) 

韩国是民族自尊心作祟。
要求他国对本国非国名的翻译进行改正的,除了首尔不知道还有没有第二例。
只看该作者 8 发表于: 2015-03-09
呵呵呵呵呵呵呵呵
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。

只看该作者 9 发表于: 2015-03-09
中国一些沿海城市是半殖民地,主要是租界内部道路采用了一些洋名,后来全部更改了。

倒是香港澳门,去殖民地化工作做得很少。也不知港澳同胞怎么习惯于用粤语念那些拗口的街道名(梳士巴利道,士多纽拜斯博士大马路…)。
只看该作者 10 发表于: 2015-03-09
回 broo 的帖子
broo:兄台去看看早期的外国版世界地图,很多都是Xizang,并且香港也有写Xianggang的。反倒是我国自己用了英文。 (2015-03-09 16:02)

英文两译很正常,一从旧,一从新。

中文也有两译的。

还是那个,中译荷兰,也曾有地图用的尼德兰。现在荷兰驻华使馆用的中文也是“荷兰”。

不过我看到的英版早期地图,真没看到xizang和xianggang的。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 11 发表于: 2015-03-13
布米尔达斯(Boumerdès),由法国殖民者建立,原名罗谢努瓦(Rocher Noir,黑石镇)。独立后更名为布米尔达斯。
------------------------
这个也叫去殖民化??  改了之后,不也是个法语单词吗???
只看该作者 12 发表于: 2015-03-13
布隆迪:
    布琼布拉(Bujumbura),1889年由德国殖民者建立,原名乌松布拉(Usumbura)。1962年独立后更名为布琼布拉。
-----------------
这也叫去殖民化??  以前的名字和现在的名字都是当地语名字啊。。。
只看该作者 13 发表于: 2015-03-13
塔那那利佛,原名安塔纳纳里沃(Antananarivo),1894年被法国殖民者占领后称为塔那那利佛(Tananarive)。独立后恢复原名,但中文译名仍作塔那那利佛。
----------------------------------
这个法语和马尔加什语根本就是一个名字。塔那那利佛,马尔加什语叫安塔纳纳里沃(Antananarivo),但是an这个前缀在马尔加什语中,只是一个类似冠词一样的东西,这中语言冠词仅仅的贴在实词的前面,单独写的时候必须出来。所以才写成Antananarivo的。实词还是tananarivo。。。你去看马达加斯加其他城市,很多都叫安什么什么。。。真正的名字是安后面的。。。比如安齐拉纳纳(Antsiranana)实际名字是 齐拉纳纳。
所以,中文译成塔那那利佛没有什么不对。  

名字也没有改,只是把法语拼写法Tananarive,改成了马尔加什语拼写法,tananarivo。

只看该作者 14 发表于: 2015-03-13
回 悠长假日 的帖子
算。原来是法语单词,现在是本民族语言,只不过用拉丁字母和法语拼读规则标记(同时也有阿拉伯语拼写,此略)。

只看该作者 15 发表于: 2015-03-13
回 悠长假日 的帖子
殖民者把当地地名念错拼错,独立后把错误的名字改过来,也可以算去殖民化。
就像厦门我们不叫阿莫伊。
澳门的外文名其实还没有去殖民化。
只看该作者 16 发表于: 2015-03-13
西藏、澳门、内蒙古、新疆等地我们也可以要求韩国只能采用音译,要求英法俄西阿土几大常用语言也只能用音译翻译。
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 17 发表于: 2015-05-17
中国除了国家名外  所有城市都已废除英文名
只看该作者 18 发表于: 2015-05-17
港澳在去殖民地化方面做得很差
只看该作者 19 发表于: 2015-05-18
回 torius 的帖子
torius:殖民者把当地地名念错拼错,独立后把错误的名字改过来,也可以算去殖民化。
就像厦门我们不叫阿莫伊。
澳门的外文名其实还没有去殖民化。 (2015-03-13 13:50) 

厦门以前的名字 Amoy  也不是拼错吧。。。只是按照闽南语发音来的。。

你试试用闽南语念 厦门。。。出来的音和 Amoy 很相似
只看该作者 20 发表于: 2015-05-18
回 torius 的帖子
torius:算。原来是法语单词,现在是本民族语言,只不过用拉丁字母和法语拼读规则标记(同时也有阿拉伯语拼写,此略)。 (2015-03-13 13:46) 

你没懂我的意思

我的意思是说“塔那那利佛,原名安塔纳纳里沃(Antananarivo),1894年被法国殖民者占领后称为塔那那利佛(Tananarive”。。。。。这句话,不太对。。。

这个名字并没有改变。只是拉丁字母的转写,以前是按照法语来拼写,现在是按照马尔加什语来拼写的。但是不管哪个转写,当地人的叫法一直独立前,独立后都是Antananarivo,并没有变化,。 法国人的话,仍然叫Tananarive,法国撤走前,撤走后,都是一样的,都是那个叫法。

所以,这个并不是去殖民化而改了名字,而是这个名字一直没有变化,只是拉丁字母转写由法语拼写法改为了马尔加什语拼写法而已。。。


而你举的其他例子,基本都是实际名字已经发生了变化,意思也变了,包括当地语和宗主国的语言。。。都变了。。
只看该作者 21 发表于: 2015-05-18
回 shingwood 的帖子
shingwood:西藏、澳门、内蒙古、新疆等地我们也可以要求韩国只能采用音译,要求英法俄西阿土几大常用语言也只能用音译翻译。 (2015-03-13 21:16) 

韩国现在叫西藏,澳门,内蒙古,新疆。。就是音译的啊。。。。

只不过西藏,澳门是按照国际叫法来的。。内蒙古,新疆是按照中国的发音来的

分别是  티벳 Tibet,  마카우 macau , 내몽골 nae mongol , 신지앙.xinjiang。。。

应该要求韩国使用 시장  오멘  ,或者汉字的韩语音读 서장, 오문
只看该作者 22 发表于: 2015-05-18
回 有良知的网友 的帖子
有良知的网友:中国除了国家名外  所有城市都已废除英文名 (2015-05-17 15:47) 

是的。。。。然后内蒙古,西藏,新疆,青海等一些少数民族地区的发音和拼音也都是按照当地语言的发音来的。。

比如 喀什  Kashgar。。。。克拉玛依,Karamay。  呼伦贝尔 Hulun Beir。。等等
只看该作者 23 发表于: 2016-10-24
回 torius 的帖子
torius:殖民者把当地地名念错拼错,独立后把错误的名字改过来,也可以算去殖民化。
就像厦门我们不叫阿莫伊。
澳门的外文名其实还没有去殖民化。 (2015-03-13 13:50) 

按成都人的说法,日本人对厦门的称法可能来自厦门本地方言。

澳门的外文名,据说是葡萄牙人对广东话妈阁的误读。

也就是说,这类殖民称呼,来源还是被殖民国本地。这一类殖民化名称,可以和完全由殖民者从本国或其他地方带来的名称相区分。
只看该作者 24 发表于: 2016-10-24
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:厦门以前的名字 Amoy  也不是拼错吧。。。只是按照闽南语发音来的。。
你试试用闽南语念 厦门。。。出来的音和 Amoy 很相似 (2015-05-18 11:50) 

问下四川话厦,夏怎么读?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个