切换到宽版
  • 6928阅读
  • 42回复

[译名地名]自作聪明的翻译改名:从美国德州到美国“得州” [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2015-10-25
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
美国有一个州叫“Texas”。这个基本上绝大部分的我国公民都是知道的。此词译名,在一开始依照了民间习惯和该州政府官方网站用名,翻译为“德克萨斯
“得克萨斯州为中方常用译名(举例来说,1979年版辞海、1979年版新英汉词典等)。如果按照名从主人,则用德克萨斯州,如果按照上海译文出版社的指导译名,则应取得克萨斯。如果按照中文中的词频计,则两个都可以。”州”。“(转自作者:蒋晟链接:http://www.zhihu.com/question/20967387/answer/18788246来源:知乎)


但现在,官媒基本上全部统一使用”得州“这个名字。但是从使用频度、外国州政府官方翻译和民众接受程度、信达雅程度来看,”得州“不如”德州“好。

强烈反对官媒现行的翻译标准!
只看该作者 42 发表于: 2015-10-30
这种事,贴一下翻译标准不就得了吗,非要漫无目的地吵。
尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。
只看该作者 41 发表于: 2015-10-29
回 cnwbsh 的帖子
cnwbsh:山东有肥城、费县,没有费城。有德州、滨州,没有得州、宾州。 (2015-10-26 12:45) 

有费城镇啊,只是县名未动,撤县设区必改
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制
只看该作者 40 发表于: 2015-10-28
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:你哪儿的人????
Texas的 te 和 胎 的发音相差太大了,完全就是两个发音。
....... (2015-10-25 23:12) 

胶辽官话的话,[e]和[ε]确实分不清。如果放在若干年前我学习语音知识以前,要是有人告诉我说te跟胎不一样,我倒是会挺诧异的。
只看该作者 39 发表于: 2015-10-27
回 torius 的帖子
torius:重要的辅音还是译出来比较好。如果texas译成德萨斯,那么假如有另一个地名读音为desas,也是德萨斯,就重了。
外国许多语言的辅音多,如果韵尾都省略,可能会造成混淆的。 (2015-10-26 17:23) 

上面说的是假如按照古汉语有入声韵尾的前提。如果按现在普通话的话当然要保留克。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。

只看该作者 38 发表于: 2015-10-26
回 坤舆任我行 的帖子
重要的辅音还是译出来比较好。如果texas译成德萨斯,那么假如有另一个地名读音为desas,也是德萨斯,就重了。

外国许多语言的辅音多,如果韵尾都省略,可能会造成混淆的。
只看该作者 37 发表于: 2015-10-26
回 cnwbsh 的帖子
cnwbsh:山东有肥城、费县,没有费城。有德州、滨州,没有得州、宾州。 (2015-10-26 12:45) 

山东有长岛。字都一样。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 36 发表于: 2015-10-26
回 uranium235m 的帖子
uranium235m:德是入聲字 (2015-10-26 13:52) 

按照保留入声的古音,后面的“克”就用不到了,“德萨斯”即可。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 35 发表于: 2015-10-26
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:你哪儿的人????
Texas的 te 和 胎 的发音相差太大了,完全就是两个发音。
....... (2015-10-25 23:12) 

又看了下,难道阁下是……不懂英语?
只看该作者 34 发表于: 2015-10-26
其实译名都有一个约定俗成的过程,在约定俗成之前,没有哪个就一定是对的,哪个一定是错的之分,“得克萨斯州”目前算是一例。“得州”是大陆目前比较官方、比较规范的译法,但是可能受港台影响,“德州”也有很大的使用比例,比如输入法。个人认为此例用“得州”更好吧,毕竟应该和国内地名区分开。
只看该作者 33 发表于: 2015-10-26
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:你哪儿的人????
Texas的 te 和 胎 的发音相差太大了,完全就是两个发音。
....... (2015-10-25 23:12) 

有必要说的这么难听吗……Te和胎的音再怎么不像,貌似也比“得”更接近。人家明显只是调侃,你倒是直接开喷了,我都没搞懂喷点在哪?
只看该作者 32 发表于: 2015-10-26
山东有肥城、费县,没有费城。有德州、滨州,没有得州、宾州。
只看该作者 31 发表于: 2015-10-26
得克萨斯这个名字总让我想起乐器,不知道萨克斯管和得州有没有什么关系。
只看该作者 30 发表于: 2015-10-26
回 torius 的帖子
torius:对“得克萨斯”感到诧异的人,大概从小没看过地图(并非讽刺)。
国内出版的世界地图、美国地图,历版都是“得克萨斯”,凡是从小喜欢地理区划,爱看地图的小伙伴,先入为主的肯定是“得克萨斯”。
至于“德克萨斯”、”德州“,应拜美国华人所赐,首创者应该是港台移民。现在所 .. (2015-10-25 19:49) 

我的地理知识来自于从小翻地图,所以我比较熟悉的确实是“得克萨斯”。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 29 发表于: 2015-10-26
从接触开始就是得克萨斯州。应该90年代就是得克萨斯的。
不知从什么时候开始,网上简称就变成了“德州”,
私以为,可能是输入法的关系,一般输入法 国内地级市的名字都是现成的,dezhou就会出德州,所以得州估计就变德州了,一开始看到美国德州,和山东德州用字一样,着实感到别扭过。。。。
黑龍江省德都縣
只看该作者 28 发表于: 2015-10-26
回 sungary 的帖子
sungary:费城干脆改成肥城吧哈哈哈~~~~ (2015-10-26 04:16) 

肥城是山东另一个地方
只看该作者 27 发表于: 2015-10-26
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:我快笑哭了,我已经说的那么清楚,那么明白的举了两个较为典型的例子,你认为麻省、费城、檀香山、旧金山等都是本朝“先入为主”的翻译?结果你还在以自我为中心,觉得你小时候中国才诞生或者中国的世界地图、翻译标准才诞生,你出生之前的全不能算数?
本朝对美国地名的翻译跟民 .. (2015-10-26 01:18) 

不是吧。我怎么记得民国就已经有得克萨斯了。
好像36版辞海就是得克萨斯。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 26 发表于: 2015-10-26
回 sungary 的帖子
sungary:费城干脆改成肥城吧哈哈哈~~~~ (2015-10-26 04:16) 

不用改,费城就是费县的县城么。
只看该作者 25 发表于: 2015-10-26
回 007 的帖子
007:按你说的,山东还有费城,是不是要改名? (2015-10-25 19:55) 

费城干脆改成肥城吧哈哈哈~~~~
只看该作者 24 发表于: 2015-10-26
回 torius 的帖子
torius:我从小看的就是得克萨斯,你找一本标注“德克萨斯”的中图社地图给我长长见识也好。 (2015-10-25 23:54) 

我快笑哭了,我已经说的那么清楚,那么明白的举了两个较为典型的例子,你认为麻省、费城、檀香山、旧金山等都是本朝“先入为主”的翻译?结果你还在以自我为中心,觉得你小时候中国才诞生或者中国的世界地图、翻译标准才诞生,你出生之前的全不能算数?
本朝对美国地名的翻译跟民国时期的翻译差别并不大,只是改了极个别用字而已,很多约定俗成的译名都传承了下来,本朝把民国时期的译名"德克萨斯"改成了同音的"得克萨斯",后来的反而成了先入为主了,真是挺有趣的逻辑
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 23 发表于: 2015-10-26
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:先入为主,到底谁先谁后,你连这个都没搞明白
麻省(比如麻省理工学院)、费城等到底是谁翻译的,国内出版的地图真的是历版都是得克萨斯么,真的是图样图森破 (2015-10-25 21:38) 

说的很对,就是先入为主
只看该作者 22 发表于: 2015-10-26
香港人表示俺们用"德州"
只看该作者 21 发表于: 2015-10-26
音译外国地名人名都有固定的规范用字,这里感觉用德更规范些。
只看该作者 20 发表于: 2015-10-26
看到这个争议,正好电脑边有本世界地图和一本美国地图册,我就翻开看了下,这两本地图册上关于得克萨斯州还真的都是译为“得克萨斯”而非“德克萨斯”。
世界地图册是星球地图出版社2001年1月出版印刷发行的版本;
美国地图册是中国地图出版社2006年1月出版印刷发行的版本(有注明“现势资料截至2005年12月”字样)。
头像为保罗·高更所著名画【死亡的幽灵在注视】局部图

只看该作者 19 发表于: 2015-10-25
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:先入为主,到底谁先谁后,你连这个都没搞明白
麻省(比如麻省理工学院)、费城等到底是谁翻译的,国内出版的地图真的是历版都是得克萨斯么,真的是图样图森破 (2015-10-25 21:38) 

我从小看的就是得克萨斯,你找一本标注“德克萨斯”的中图社地图给我长长见识也好。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个