切换到宽版
  • 5002阅读
  • 34回复

[译名地名]为什么音译中的“亚”字外国名这么多 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-11-19
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
罗马尼亚,保加利亚,阿尔及利亚,阿尔巴尼亚,斯洛文尼亚,塞尔维亚,格鲁吉亚,亚美尼亚,坦桑尼亚,印度尼西亚,哥伦比亚,玻利维亚,新喀里多尼亚,马来西亚...

遍布欧洲,亚洲,美洲,大洋洲,非洲5大洲,分布地域之广,其他后缀的音译之名望尘莫及,还有西班牙,葡萄牙呢(但是很奇怪的这俩都是“牙”,而不是”亚“,若说类同属于拉丁语系的牙买加,那哥伦比亚,玻利维亚呢?)

这种分布之广,如此之多的“ya”音字到底有什么规律可循,“亚”字如此神奇.
只看该作者 1 发表于: 2015-11-19
a是拉丁语表地名的后缀,跟伊朗语的stan、日耳曼语的land(如Russland)等一样,顶楼这些例子基本是欧式或欧化地名
只看该作者 2 发表于: 2015-11-19
亚是a,不是ya,广东话“亚”等于“阿”,如Arab亚拉伯,普通话的译字受到其影响。
英语受拉丁语言影响接受了a这个尾巴,但常变成ia,ia有时又会变成y(语言学上这个现象叫啥忘了),如人名Maria到Mary,地名Germania到Germany。
亚遍布欧洲的主要是采用拉丁语的教会影响,遍布世界靠殖民。
西班牙原文是Espana(西语)Hispania(拉丁语),
葡萄牙则不是经典的拉丁式国名。
aaa
只看该作者 3 发表于: 2015-11-20
Mongolia,Korea,India,Cambodia,Austria,America,Canada,Argentina。。。。

没翻出来的a,也蛮多啊

其实连China也是
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 4 发表于: 2015-11-20
其实汉语可否就按词根来译名,而不将欧洲语言的阴性词尾后缀译出(-a、-ia)?

例如:保加利亚,就译成:布尔加。地方为布尔加,国家为布尔加国,人民为布尔加人。一个“布尔加”就给统一了。这样是否更符合汉语的习惯呢?

否则真要较真起词尾后缀来,地名和国名为“保加利亚”,民族是否应该较真为“保加利安”人呢?否则国名对上了,民族还是没有对上啊?叫保加利亚人还是违背了原文,从了汉语的习惯。不如干脆都从汉语习惯(没有词尾后缀的变化)。

有一些国名的翻译好像就甩掉了欧洲语言阴性词尾后缀的影响,比如:突尼斯,克里木。

另外,台湾对于中亚国名、大陆对“阿富汗”的翻译也甩掉了波斯语后缀“斯坦”的影响。

当然,大陆对中亚国名的翻译要带上“斯坦”也许还有以别于国内相同民族聚居区的考虑。
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 5 发表于: 2015-11-20
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:其实汉语可否就按词根来译名,而不将欧洲语言的阴性词尾后缀译出(-a、-ia)?
例如:保加利亚,就译成:布尔加。地方为布尔加,国家为布尔加国,人民为布尔加人。一个“布尔加”就给统一了。这样是否更符合汉语的习惯呢?
否则真要较真起词尾后缀来,地名和国名为“保加利亚” .. (2015-11-20 08:39) 

这样最合理,但实践难度比较大

阿富汗是晚清译名,清中期译作爱乌罕,都不缀以斯坦,是因为中国将其视作一部落,而不是地名
同样,哈萨克在清代仅指其部落人民,不作地名使用
国内的满洲、蒙古莫不如此
[ 此帖被schwa在2015-11-20 09:16重新编辑 ]
只看该作者 6 发表于: 2015-11-20
>>西班牙,葡萄牙呢(但是很奇怪的这俩都是“牙”,而不是”亚“

西班牙,明末《坤舆图说》译作以西把尼亚,清末外务部译作日斯巴尼亚,都有亚了。西班牙是民间方言的译法
只看该作者 7 发表于: 2015-11-20
回 aaa 的帖子
aaa:Mongolia,Korea,India,Cambodia,Austria,America,Canada,Argentina。。。。
没翻出来的a,也蛮多啊
其实连China也是 (2015-11-20 01:43) 

蒙古利亞

高麗

印地亞

柬埔地亞

奧地利亞

亞美利加

加拿大 (如果用普通話, ca 不可能譯加, 因為 加  = jia, 加  = ka 或 ca 基本是吳語 或 粵語)
只看该作者 8 发表于: 2015-11-20
3楼这基本是加上了英式小尾巴的英语地名吧,国名的汉译名并不都是从英语译过来的么,比如韩国、蒙古应该都是直接来自本国语。蒙古在蒙古语不一定读蒙古利亚么。
只看该作者 9 发表于: 2015-11-20
克罗地亚、波斯尼亚、爱沙尼亚、拉脱维亚、毛里塔尼亚、尼日利亚、厄立特里亚、埃塞俄比亚、肯尼亚、纳米比亚、密克罗尼西亚、萨摩亚、澳大利亚、圣卢西亚没被列出。
人,愿你永为福种。
只看该作者 10 发表于: 2015-11-20
回 aaa 的帖子
aaa:Mongolia,Korea,India,Cambodia,Austria,America,Canada,Argentina。。。。
没翻出来的a,也蛮多啊
其实连China也是 (2015-11-20 01:43) 

假设中国的名字由这个词直译成汉语,应该叫什么好呢?   察爱亚?
只看该作者 11 发表于: 2015-11-20
支那亚。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

只看该作者 12 发表于: 2015-11-20
回 aaa 的帖子
aaa:Mongolia,Korea,India,Cambodia,Austria,America,Canada,Argentina。。。。
没翻出来的a,也蛮多啊
其实连China也是 (2015-11-20 01:43) 

America,Canada 的结尾a,怎么没翻出来?
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 13 发表于: 2015-11-20
回 扬歌海上 的帖子
扬歌海上:假设中国的名字由这个词直译成汉语,应该叫什么好呢?   察爱亚? (2015-11-20 14:15) 

用英语以外的语言读,是『支 那』,用英文读,是『拆那』
只看该作者 14 发表于: 2015-11-20
回 aaa 的帖子
aaa:Mongolia,Korea,India,Cambodia,Austria,America,Canada,Argentina。。。。
没翻出来的a,也蛮多啊
其实连China也是 (2015-11-20 01:43) 

世界上不是只有一种语言的
aaa
只看该作者 15 发表于: 2015-11-20
回 unsonique 的帖子
unsonique:世界上不是只有一种语言的 (2015-11-20 21:03)

顶楼举的一些例子,本身就不是从当地语言出发的,我不过是遵循而已。

比如格鲁吉亚,本地语言解释不出那个亚,从英语出发倒是能得出来。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 16 发表于: 2015-11-20
回 aaa 的帖子
aaa:顶楼举的一些例子,本身就不是从当地语言出发的,我不过是遵循而已。
比如格鲁吉亚,本地语言解释不出那个亚,从英语出发倒是能得出来。 (2015-11-20 21:09) 

原文是Saqartvelo(萨卡特维罗),俺很好奇为何要叫乔治亚/格鲁吉亚而不这样叫
只看该作者 17 发表于: 2015-11-20
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:原文是Saqartvelo(萨卡特维罗),俺很好奇为何要叫乔治亚/格鲁吉亚而不这样叫 (2015-11-20 23:14)

“乔治亚”是译自英语,“格鲁吉亚”是译自俄语,都不是译自当地本民族语。故而大陆称“格鲁吉亚”(因过去亲苏),台湾称“乔治亚”。
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 18 发表于: 2015-11-21
阿富格汗斯坦,阿尔格利亚,澳曼(阿曼),阿泽拜疆,埃及浦特,
aaa
只看该作者 19 发表于: 2015-11-21
埃及这个国名也不是从当地语言得出来的。

埃及阿拉伯语拉丁化:Maṣr,标准阿拉伯语拉丁化:Miṣr
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 20 发表于: 2015-11-21
还有匈牙利的匈牙利语是Magyar
突然想到,既然Austria叫"奧地利"、Hungaria叫"匈牙利",怎么保加利亚不叫"保牙利"?(日语叫"勃牙利")
只看该作者 21 发表于: 2015-11-21
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:还有匈牙利的匈牙利语是Magyar
突然想到,既然Austria叫"奧地利"、Hungaria叫"匈牙利",怎么保加利亚不叫"保牙利"?(日语叫"勃牙利") (2015-11-21 13:31)

“勃牙利”是译自法语(Bulgarie)?

所以回到刚才的主张,还是觉得我们汉语就按照词干来翻译地名最好,不管它后面用作屈折变化的词尾后缀。不同欧洲语言的词尾后缀还不一样,译名时从了某一种语言的后缀,跟其他语言的还是对不上。抓住词干来译,就万变不离其宗了。

他们欧洲语言习惯通过变换不同的词尾后缀来造新词,我们汉语则是在后面加上“国”、“人”、“族”、“语”等实义词素来造新词。习惯不同。
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 22 发表于: 2015-11-21
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:还有匈牙利的匈牙利语是Magyar
突然想到,既然Austria叫"奧地利"、Hungaria叫"匈牙利",怎么保加利亚不叫"保牙利"?(日语叫"勃牙利") (2015-11-21 13:31) 

奥地利德文原文Österreich
只看该作者 23 发表于: 2015-11-21
回 aaa 的帖子
aaa:顶楼举的一些例子,本身就不是从当地语言出发的,我不过是遵循而已。
比如格鲁吉亚,本地语言解释不出那个亚,从英语出发倒是能得出来。 (2015-11-20 21:09) 

格鲁吉亚这个译名就不是从英语来的
顶楼不是来自本地语言的个别例子让你扩大化外加误导到“都来自英语”这个思路我也是醉了
aaa
只看该作者 24 发表于: 2015-11-21
回 unsonique 的帖子
unsonique:格鲁吉亚这个译名就不是从英语来的
顶楼不是来自本地语言的个别例子让你扩大化外加误导到“都来自英语”这个思路我也是醉了 (2015-11-21 17:47)

你思维有问题。

我只说这个a的发音从英语出发能得出来,从没说过格鲁吉亚这个译名是从英语来的,更没说顶楼的译名都来自英语。

我要是带一瓶香奈儿限量版回来,说在法国都买不着,是在美国买的,那你是不是要大呼小叫:“啊,你的意思是这香水是美国产的?香奈儿是美国品牌?”
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个