切换到宽版
  • 3639阅读
  • 28回复

[译名地名]为什么地翻译的时候选用博字,笔画这么多 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2016-02-27
巴黎的黎字,德国的德字,希腊的腊字,笔画也多啊。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 26 发表于: 2016-02-28
译音用字啥时候需要考虑笔画多少了,何况在电脑无纸化的时代还有这种想法,我也是醉了
早期翻译标准尊崇信达雅,跟笔画多少没关系
晚清民初中国借用了大批日本翻译的汉字词汇进入中文,但日本将美利坚翻译为米国,我们中国并未采用,而是美国,米比美字笔画要少些吧
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 27 发表于: 2016-03-01
刨去其他原因不多,笔画多的字未必难认啊。这个“博”字,认识的应该是绝大部分吧?
好比“仢”,笔画比博少了一半多,你觉得用它代替“博”,感觉如何?
黑龍江省德都縣
只看该作者 28 发表于: 2016-03-14
Po不宜都改为坡,因为遵循名从主人的译法,许多语言中Po就念波。
federico
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个