切换到宽版
  • 4858阅读
  • 32回复

[民族地区地名]蒙古族的地名中的“浩特”到底是什么意思,能被翻译成为“城市”吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2016-03-09
      我们经常见到有不少人,甚至蒙古族,将“呼和浩特”翻译成汉语为“绿色的城市”,我觉得有欠考虑。历代蒙古人居住的大草原,基本上是帐篷区,哪里有草原哪里就有家园,“浩特”一词起源于何时,我们没有资料可查,应该早于蒙古族住进城市之前,至少属于久远的称谓,那时候蒙古族有的尽是帐篷城。我曾咨询过一些蒙古老人,他们谈了有关“浩特”的含义,尽管有不少人成为是城市,也都是经过教授的,而有些蒙古人自己都不认同。
      我也翻看过资料:确信蒙古人向来是按照帐篷数量命名的(只不过现在钢筋水泥的建筑也多了,这是没有办法的):
      浩特到底是什么意思,我们先看看蒙古人的从下至上的聚落制度,如下:
      他们称两个相邻或者多个邻近的蒙古包组成一个浩特(相对于汉人的几个人家组成一个行政或自然村)。当然也有人不这样认同,认为浩特是城市的意思。后来有些著名的浩特成为一个大地方的地名原因是,那个浩特(村)在历史上立了大功,被选做为一个大地方的地名,他们感觉很荣耀。这样的有呼和浩特、二连浩特、巴音浩特、锡林浩特、 乌兰浩特等。也有人把嘎查翻译成汉人的村落,这个是一个自然村的意思。浩特有两个以上的帐篷进行联合防卫的意思,故能作为行政村或者自然村。
      几个浩特联合组成一个苏木(相当于汉人的几个村子组成一个乡)。
      几个苏木联合组成一个旗(相当于汉人几个乡组成的一个县)。
      几个旗联合组成一个盟(相当于汉人的几个县组成一个地区)。
      几个盟组成一个类似国家的结构,但我们不允许他脱离祖国,或者我们以元朝时期设立的“路”,这样称呼也可以,类似现在一个省,或现在称呼他为省级自治区。

      所以我认为“呼和浩特”应当翻译成为“绿色的家园”,这样最为妥当。希望大家给予不同的证据来讨论,或许我真的错了,但愿能有个结果出来。
[ 此帖被五车地图在2016-03-09 13:21重新编辑 ]
只看该作者 32 发表于: 2019-03-29
回 松山嘉树 的帖子
松山嘉树:浩特与胡同是同音,都是蒙古语街市的意思,所以说呼和浩特也可以称为呼和胡同。 (2016-04-16 17:02) 

那满语城市 hoten  也是这个词了?
只看该作者 31 发表于: 2019-03-29
回 松山嘉树 的帖子
松山嘉树:浩特与胡同是同音,都是蒙古语街市的意思,所以说呼和浩特也可以称为呼和胡同。 (2016-04-16 17:02) 

胡同,起源于元朝。元是胡人,“同”——“通”,即'胡人的通道"。
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 30 发表于: 2019-03-22
回 keating 的帖子
keating:如果“浩特”的本意真如楼主所言,我倒是觉得,他太适合被翻译为“市”了。这简直就是汉语“市”的演化历史。
汉语的“市”在古代也不是上海市,就是两三家聚一起做买卖的地方,后来这种下九流的概念所指越来越大,连首都跟都着用。
欧洲的city也是这样的,都是一种以下犯上的产 .. (2016-03-26 21:36) 

日伪蒙疆政府当时设置的就是“厚和市”,也叫“厚和豪特”。
只看该作者 29 发表于: 2016-04-19
回 松山嘉树 的帖子
松山嘉树:浩特与胡同是同音,都是蒙古语街市的意思,所以说呼和浩特也可以称为呼和胡同。 (2016-04-16 17:02) 

“胡同”有认为本就是汉语固定词汇,即“巷”的分音词。
再如“圐圙”为汉语“圈”的分音词。
只看该作者 28 发表于: 2016-04-17
维基蒙语百科Хот 对应的词条就是城市,配图居然还是上海和东京
只看该作者 27 发表于: 2016-04-16
用浩特替代,用版纳替代,这里边很有深意。
只看该作者 26 发表于: 2016-04-16
浩特与胡同是同音,都是蒙古语街市的意思,所以说呼和浩特也可以称为呼和胡同。
只看该作者 25 发表于: 2016-03-31
回 keating 的帖子
keating:如果“浩特”的本意真如楼主所言,我倒是觉得,他太适合被翻译为“市”了。这简直就是汉语“市”的演化历史。
汉语的“市”在古代也不是上海市,就是两三家聚一起做买卖的地方,后来这种下九流的概念所指越来越大,连首都跟都着用。
欧洲的city也是这样的,都是一种以下犯上的产 .. (2016-03-26 21:36) 

你说的这个,城和市场的结合,也对。城有各种功能的供居住、驻防、管理等。市有集市、市场的意思。结合起来就是城市。
只看该作者 24 发表于: 2016-03-26
如果“浩特”的本意真如楼主所言,我倒是觉得,他太适合被翻译为“市”了。这简直就是汉语“市”的演化历史。

汉语的“市”在古代也不是上海市,就是两三家聚一起做买卖的地方,后来这种下九流的概念所指越来越大,连首都跟都着用。

欧洲的city也是这样的,都是一种以下犯上的产物。
只看该作者 23 发表于: 2016-03-25
北京顺天府
东京辽阳府
南京江宁府
西京大兴府
中京河南府
上京龙泉府
只看该作者 22 发表于: 2016-03-24
开玩笑归开玩笑,呵呵。
只看该作者 21 发表于: 2016-03-16
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:Mukden Hoton,你少音译了一个敦的音。
说到盛京,想起来一个有意思的事。
北京顺天府(今北京市)
....... (2016-03-10 09:00) 

东京放哪里呢
头条号:地图看世界
百家号:地图看世界
微信公众号:舆图看世界
只看该作者 20 发表于: 2016-03-16
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:乌兰浩特,二连浩特,锡林浩特。。。。   (2016-03-10 17:29) 

我是说明代
只看该作者 19 发表于: 2016-03-12
呼市还是改叫 丰州市吧
只看该作者 18 发表于: 2016-03-11
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:Mukden Hoton,你少音译了一个敦的音。
说到盛京,想起来一个有意思的事。
北京顺天府(今北京市)
....... (2016-03-10 09:00) 

保定——旧称顺天府
睢阳——旧称应天府
武冈——旧称奉天府
安平——旧称承天府
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 17 发表于: 2016-03-11
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:Mukden Hoton,你少音译了一个敦的音。
说到盛京,想起来一个有意思的事。
北京顺天府(今北京市)
.......(2016-03-10 09:00)嬀/color]

還是像我個性簽名那樣好
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 16 发表于: 2016-03-11
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:乌兰浩特,二连浩特,锡林浩特。。。。   (2016-03-10 17:29) 

巴彦浩特镇
持之以恒,信守承诺!
只看该作者 15 发表于: 2016-03-11
浩特可以音译成hot嘛,

然后呢,意译为热,

再音译为日俄

接下来,日俄再次音译+意译,

以上重复无穷次

得出结果无穷尽
只看该作者 14 发表于: 2016-03-10
回 schwa 的帖子
schwa:明代除了归化城以外,还有叫浩特的地方吗 (2016-03-10 11:49) 

乌兰浩特,二连浩特,锡林浩特。。。。  
只看该作者 13 发表于: 2016-03-10
明代除了归化城以外,还有叫浩特的地方吗
只看该作者 12 发表于: 2016-03-10
回 花谢花飞 的帖子
花谢花飞:盛京满语就叫穆克和屯,不妨把呼和浩特译为青京或青都 (2016-03-09 13:41) 

Mukden Hoton,你少音译了一个敦的音。

说到盛京,想起来一个有意思的事。
北京顺天府(今北京市)
南京应天府(今南京市)
盛京奉天府(今沈阳市)
兴都承天府(今钟祥市)
虽然钟祥现在看起来跟其他三个差别有点大,不过如果它不是叫兴都而是叫兴京(跟新宾的旧称一样)就完美了,南北兴盛,顺应奉承。
[ 此帖被坤舆任我行在2016-03-11 09:00重新编辑 ]
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 11 发表于: 2016-03-09
日文:青村(あおむら)……
英文:Greensville…(想不到米帝真的有这个地方)
德文:Gründorf…
法文:Vertville…
翻译一下,也挺好玩的。
只看该作者 10 发表于: 2016-03-09
不是云中郡么
适域市

只看该作者 9 发表于: 2016-03-09
青家庄 。。。。。
太師、天策上將、大相國、領尚書事、中書監、侍中、大將軍、大司馬、假节钺都督中外諸軍事、天下兵馬大元帥、領左右神策十軍左右十二衛大將軍、同中書門下平章事、太清宮太微宮使、首輔學士、監修國史、軍機大臣
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个