切换到宽版
  • 4705阅读
  • 15回复

[内蒙古]蒙古的那些“旗”怎么翻译? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-06-28
— 本帖被 QQme 从 旅游和自然地理 移动到本区(2016-07-07) —
刚刚看《远方的家》,主持问店老板菜油是从哪买来的,店老板回答说“从旗里买来的”,中文字幕下面的英文翻译是“We bought it in the banner”,“旗”就是翻译成banner的吗?
只看该作者 1 发表于: 2016-06-29
这里的旗显然是指旗驻地,也就是县城
翻译的话,用town比较合适
只看该作者 2 发表于: 2016-06-29
中图社《世界标准地名地图集》中,旗的英文就叫“Qi”(左旗、右旗分别是Zuoqi、Youqi)。
Wikipedia英文版中用的是Banner(https://en.wikipedia.org/wiki/Banners_of_Inner_Mongolia)。
只看该作者 3 发表于: 2016-06-29
英文维基有的意译为banner,有的音译为khoshu
鉴于英语中有多个表示旗的词,个人以为还是音译较妥
只看该作者 4 发表于: 2016-06-29
打开脑洞,“西双版纳”的“版纳”不会也是banner吧?
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 5 发表于: 2016-06-29
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:打开脑洞,“西双版纳”的“版纳”不会也是banner吧? (2016-06-29 09:50) 

Sip Sawng Panna
只看该作者 6 发表于: 2016-06-29
八旗兵就是bannerman
只看该作者 7 发表于: 2016-06-29
回 sswv 的帖子
sswv:中图社《世界标准地名地图集》中,旗的英文就叫“Qi”(左旗、右旗分别是Zuoqi、Youqi)。
Wikipedia英文版中用的是Banner(https://en.wikipedia.org/wiki/Banners_of_Inner_Mongolia)。 (2016-06-29 00:47) 

一般英系规则中。中国地名:汉语专名用汉语拼音,蒙维藏专名用其语言的拉丁拼音,通名意译。

中国发布的地名中,县的英文都是Xian,但英系都是用County。

其实和日文差不多。如东京都,日文自己用罗马字是:Tokyo-to,英系则是Tokyo Metropolis

都不算错。体系不同而已。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 8 发表于: 2016-06-29
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:一般英系规则中。中国地名:汉语专名用汉语拼音,蒙维藏专名用其语言的拉丁拼音,通名意译。
中国发布的地名中,县的英文都是Xian,但英系都是用County。
....... (2016-06-29 14:20) 

我觉得通名应该意译。直接拿汉语拼音糊弄是懒的表现。
太師、天策上將、大相國、領尚書事、中書監、侍中、大將軍、大司馬、假节钺都督中外諸軍事、天下兵馬大元帥、領左右神策十軍左右十二衛大將軍、同中書門下平章事、太清宮太微宮使、首輔學士、監修國史、軍機大臣
只看该作者 9 发表于: 2016-06-29
回 晦象先生 的帖子
晦象先生:我觉得通名应该意译。直接拿汉语拼音糊弄是懒的表现。 (2016-06-29 19:45) 

汉语拼音也一种译法,就像日语的罗马字一样。

另外,法语中的Ville,在英语中往往也是直接拿来,而不是意译成City

所以,直译和意译的区别,属于体系不同,无须纠结。也不存在懒与不懒。

例如黑山: Црна Гора,直接对应拉丁字母是:Crna Gora;这个国名拉丁语没有拿来,意译为Montenegro;英语则没有意译成Black Hill,而是从拉丁语直接拿来。中文早期从随英语发音音译为门的内哥罗,现又意译为黑山。

像英国的County,中国曾一度意译为郡,现在还有些人译成郡。但中国的郡,英文往往意译为Prefecture。而日本的县,英文也同样往往意译为Prefecture。为了避免这种混乱,县直接拿来为Xian,也无可厚非。
如梅县变成梅县区,如果通名意译的话,则是将Mei County变成Meixian District也会形成一定的混乱。

所以不管专名,还是通名,拿来、音译、意译,自己看着办就好。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 10 发表于: 2016-06-30
国内少数民族的苏木、错、胡同(有争议)也算是一种保留了民族特色的音译。汉语自己能接纳这些音译通名,相反把汉语拼音通名输出给外国也未尝不可。
只看该作者 11 发表于: 2016-06-30
旗 英譯一般是 banner
只看该作者 12 发表于: 2016-06-30
旗,内蒙古的县级政区通名。
欢迎光临我的专题博客——《政区边界探寻》
http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_2768807865_0_1.html
只看该作者 13 发表于: 2016-07-07
这个简单

旗的蒙古语怎么说的,然后再用拉丁字母转写出来即可。
只看该作者 14 发表于: 2016-07-07
回 broo 的帖子
broo:八旗兵就是bannerman (2016-06-29 11:38)

八旗 和 内蒙古的县级政区 旗 ,意思不太一样吧?虽然也有 正蓝旗 等县级政区名

北京的地名里也有很多带 旗 的(厢红旗、正白旗、蓝旗营、西三旗、东三旗),但是这些并不是县级政区呀
只看该作者 15 发表于: 2016-07-08
满旗、蒙旗、汉旗,作为建制,这旗是一样的。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个