切换到宽版
  • 1995阅读
  • 13回复

[译名地名]疑问:由北方邦及‘’北安查尔‘’邦所想到的相关地名要素之含义? [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-08-12
说起印度北方邦,想起梵语里uttar确实是北方的意思,网上就曾见很多人自作聪明地把前乌塔兰恰尔邦翻译为“北安查尔“邦,好像其南边真的存在一个“”安查尔”地区似的。其实不管是所谓查尔还是后来改的坎德,都有地区的意思,所以Uttarancha/Uttarakhand真要意译的话,也应该是“北地邦‘’?怎能是不伦不类的北安查尔/阿坎德。拉贾斯坦是君王之地,甘地跟佛祖一样都是大雄(Mahatma,great soul),所以maharaja就应该是大君了。天竺国不同民族用不一样的地区讲法,北印度用pradesh,南印度则有Tamil Nadu(即泰米尔之地)。现在问题就来了:想请教大家nagar, abad, pura, achal, akhand, desh, pradesh, nadu, stan, sthan, eli, khalifah, sultan, emir, raja, khan等的具体意义及细致区别到底为何呢?
[ 此帖被湖鹰在2016-08-15 15:30重新编辑 ]
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 1 发表于: 2016-08-13
1.词源不同(南亚语言或中亚语言)。
2.同一语言不通词汇的细微差异(如城市和城镇)。
只看该作者 2 发表于: 2016-08-13
有些我是分不清。包括那些君主的称号,不同的称号处于哪一个级别。可能他们自己也分不清。
就像中国乱世一样,这个称国主,那个称天王,鬼才知道这个国主和那个天王之间哪个权力更大,哪个位阶更高?

就像你说的,这个邦是邦下设专区, 专区下设县;那个邦是邦下设县,县下设专区。倒底是县的位阶更高,还是专区的位阶更高?一本糊涂帐。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 3 发表于: 2016-08-15
回 torius 的帖子
torius:
1.词源不同(南亚语言或中亚语言)。。。


Toris仍然把乌塔拉坎德邦称为北阿肯德邦,那么请问您“阿肯德地区在哪、南阿肯德又在何方呢?”
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 4 发表于: 2016-08-15
回 湖鹰 的帖子
湖鹰: (2016-08-15 15:28) 

我是参照中图社的译名,没有过多考虑它是否合适。
只看该作者 5 发表于: 2016-08-16
回 湖鹰 的帖子
湖鹰:

Toris仍然把乌塔拉坎德邦称为北阿肯德邦,那么请问您“阿肯德地区在哪、南阿肯德又在何方呢?”

这个你不要纠结了,中图社就是“北阿肯德邦”。

阿肯德有地方的意思,如果你质疑因为有北阿肯德,就必须有阿肯德、南阿肯德。这就麻烦了,中国有云南,是不是还得有个云北?日本有北陆,是不是还得有个南陆?秦汉的“北地郡”是不是也要凑个“南地县”出来?
把阿肯德译成土地,是偷懒译法。准确的说,阿肯德有不可分割的意思,印度教徒现在有一种思潮,叫“Akhand Bharat”,意译就是“不可分割的印度”,偷懒就直接译成“大印度”,这种思潮就是要把印巴孟三国合成大印度,甚至是加上缅尼不阿四国。

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 6 发表于: 2016-08-17
顺带提一点,梵语和印地语转写的拉丁词,不是看到a就翻译成“阿”的,要看上面有没有长音符。如果是ā,读作“阿”,如果是a,读作“厄”。不过很多英文资料不标出音符,所以光看英文写法无法准确翻译。就像楼主说的“乌塔拉坎德”就不准确。
只看该作者 7 发表于: 2016-08-19
虽然不确定是不是有南安查尔,但在当时,确实有“东安查尔(Purvanchal)”。

当“北方邦”的名字已经存在的情况下,再出来一个“北地邦”估计也是容易搞混。记得当时刚设立这个邦的时候,国内媒体的译名也是五华八名,估计都是头大呢。

只看该作者 8 发表于: 2016-09-09
回Keating: 毕竟所谓安查尔不是地区专名,完全不属于新西兰赤道几内亚这一类意译和音译相结合的情况。非新西兰类型的外国地名,要么都音译比如厄瓜多尔格陵兰、要么都意译如黑山冰岛。
回Torius:要是长短元音就要用不同的韵母对译,那么印地语中的长短元音e你还能用什么声音去对应翻译?各国语言大相同,音近即可,却不可妄议必须如何如何。否则你去找个完全同音的汉字去翻译班图语地名中的M直接+辅音的组合试试?你何不要求中图社先把所有翻译成里/利等的ri音节翻译成瑞或弹舌音先?
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 9 发表于: 2016-09-09
主楼的问题还是得不到直接回答,毕竟我们一般只会些英语法语俄语什么的,没几个懂小语种的,看来百度不到答案的问题等N久后有没有大神碰巧能回答还很难说。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 10 发表于: 2016-09-09
回 湖鹰 的帖子
湖鹰:回Keating: 毕竟所谓安查尔不是地区专名,完全不属于新西兰赤道几内亚这一类意译和音译相结合的情况。非新西兰类型的外国地名,要么都音译比如厄瓜多尔格陵兰、要么都意译如黑山冰岛。
回Torius:要是长短元音就要用不同的韵母对译,那么印地语中的长短元音e你还能用什么声音去对 .. (2016-09-09 15:20) 

虽然中文没有弹舌音,但是找个字对应弹舌音,也是一个办法。

这个就好像日语的万叶假名,看汉字可以反推日语。

只看该作者 11 发表于: 2016-09-09
回 torius 的帖子
torius:
顺带提一点,梵语和印地语转写的拉丁词,不是看到a就翻译成“阿”的,要看上面有没有长音符。如果是ā,读作“阿”,如果是a,读作“厄”。不过很多英文资料不标出音符,所以光看英文写法无法准确翻译。就像楼主说的“乌塔拉坎德”就不准确。

只能说要把外语中发音接近的声音用不同的汉字音译有时是徒劳无益的,至于印地语中短元音a是不是更接近于呃呢,只要你学了梵文字母表的发音之后,自然知道它就是个很短促的阿,翻译成韵母a是合适的。可参看我的微博http://weibo.com/arta/home?wvr=5#!/arta/profile?rightmod=1&wvr=6&mod=personnumber&is_all=1&is_search=1&key_word#_rnd1473406127156搜索“梵文印地语”即可。

主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 12 发表于: 2016-09-09
回 keating 的帖子
keating:虽然中文没有弹舌音,但是找个字对应弹舌音,也是一个办法。
这个就好像日语的万叶假名,看汉字可以反推日语。 (2016-09-09 15:32) 

确实,分类对应、约定俗成、音近即可。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 13 发表于: 2016-09-09
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:这个你不要纠结了,中图社就是“北阿肯德邦”。
阿肯德有地方的意思,如果你质疑因为有北阿肯德,就必须有阿肯德、南阿肯德。这就麻烦了,中国有云南,是不是还得有个云北?日本有北陆,是不是还得有个南陆?秦汉的“北地郡”是不是也要凑个“南地县”出来?
把阿肯德译成土地, .. (2016-08-16 16:15) 

巴基斯坦的伊朗语民族地区除外,阿富汗、缅甸不用想了,加上斯里兰卡。
人,愿你永为福种。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个