位于墨西哥东南部金塔纳罗奥州的城市Felipe Carrillo Puerto,是以墨西哥著名记者、政治家费利佩·卡里略·普埃托(1874 – 1924)命名的。
因为他的姓氏Puerto恰是西班牙语“港口”的意思,所以汉译者将该地错译为“费利佩·卡里略港”了。
西班牙语
地名中,如果是××港,那么Puerto一定是放在首位,不会放在末尾。以此判断,这个地名也是错译。
百度了一下“费利佩·卡里略港”,发现几篇报道(包括2007年
人民网的报道、最近2014年中山大学孔子学院网的报道)都用了这个错译。希望中图社能够更正错误,改为“费利佩·卡里略·普埃托”。
ps.这个地方小有名气,曾经以此为中心爆发了玛雅人反抗欧洲殖民者、争取独立的最后一次战争(1847-1901),英文叫做Caste War of Yucatán(尤卡坦等级战争)。