切换到宽版
  • 2366阅读
  • 7回复

[印度]印度地名之梵门风味 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-08-14
— 本帖被 无形 设置为精华(2016-08-14) —
注:本篇地名采录自中图社《印度地图册》中使用佛教特殊用字翻译的印度地名,包括部分印度教与佛教共用的名词。

北阿肯德邦
难陀布勒亚格(Nandaprayāg):“难陀”,来源于梵语,为释迦牟尼同父异母的兄弟,亦有其他含义。但该城镇以东海拔7817米的Nanda Devi译为“楠达德维山”。

比哈尔邦
菩提伽耶(Bodh Gaya):来源于梵语,传为佛教诞生地。
吠舍离(Vaisāli):得名于古印度国王吠舍罗(Vishāla),此地为佛陀涅槃后第二次经典集结地。

中央邦
毗底沙(Vidisha)。

马哈拉施特拉邦
婆罗门瓦代(Brahmanwāde)。

泰米尔纳德邦
哥印拜陀(Coimbatore)。
[ 此帖被torius在2016-08-14 08:49重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2016-08-14
好,建议完成后,发网刊。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 2 发表于: 2016-08-14
“难陀布勒亚格”这个译名很违和。前两个字用佛经译法,后面却用现代译法。
为何不全部按佛经译作“难陀钵逻耶迦” ,或全部按今音译作“南达布勒亚格”

只看该作者 3 发表于: 2016-08-14
有没有印度教色彩的地名?
小号:云中城堡
只看该作者 4 发表于: 2016-08-16
迦湿弥罗--克什米尔。。。。。。。。。。


其实带什么风味,也是看我国怎么译了。。。。。。
只看该作者 5 发表于: 2018-01-20
如dra,你译成德拉是就是现在味,译成陀罗就是梵味。
梵不梵味在乎汉字的使用,与印度本身反而没什么关系。

印度教很多词汇是继承得佛教的,所以没什么特别的感觉。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 6 发表于: 2018-01-20
本身印地语等很多都是梵语演变而来,你不能说那些印地语,孟加拉语名字等 就没有梵味了吧。。。
只看该作者 7 发表于: 2018-01-21
这纯粹就是偷懒。知道的佛经里有对译的词就借用,不知道的词就音译罢了
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个