截止于2020年4月,越南设5直辖市、58省共63个省级
行政区,下辖77省辖市、52市社(县级市)、49郡和529县(含在我国南海诸岛所设长沙县和侨置的黄沙县2县)共707个县级
行政区。这些省县名来源多种多样:
从语言上分类,有汉越音
地名,有纯越音地名,也有很多少数
民族语言地名,这其中包括使用少数民族语言直接写出的地名和少数民族语言越南语化的地名,另外还曾有少量法语地名和越南语化的法语地名。
从名称演变上分类,有些省县名使用越南阮朝时期的省府县州名,有些是弃用了政府(官府)原来使用的汉字地名而恢复使用古地名和汉喃地名,有些则使用越南各地自然风貌名称(例如以纯越音和少数民族语言命名的山川岛屿名称),有些则是按照一定规则新制定的名称(例如以上一级政区名中的某一字作为本政区名称的首字加上“福”、“富”、“山”、“海”、“新”、“良”、“河”、“城”、“清”、“永”等吉祥字眼作为次字组成新的政区名)。
从19世纪末到21世纪,越南社会发生剧烈
变化。文字上,从以汉文为主,间用喃文发展到现在废除汉喃文,专用国语字;行政
区划上,不仅多次进行较大的区划变动,而且对政区名称也做了很多变动,二者相杂,使得现在对越南地名进行追根溯源很不容易。 再者,国语字属于拼音文字,越南人使用国语字书写越南地名时,直接按照各地自己的口音来标记当地地名,并无使用某一标准音转写的要求,所以同一个汉字,在各地地名中,其国语字写法可能会有不同。与当下汉越辞典等工具书提供的标准音翻译更是有差别。这在一定程度上也对追根溯源造成困扰。
举两个例子,与我国云南省文山州接壤的“Tỉnh Hà Giang”,民国以来,多译作“河江省”,但这里的“Giang”并非我们常见的“江”字,而是“杨”、“阳”的特殊发音。阮朝时,该地为“河杨庯”,法属以后,殖民政府在此屯兵设省,因以为名,称“河杨省”。笔者所见到的法属时期汉文资料,均称该省为“河杨”或“河阳”,尚未见到一处称“河江”;广宁省巴扯县(𠀧[巴三]扯县)以境内巴扯江得名,它对应的国语字是“Ba Chẽ”,“扯”字对应的国语字本应该是“Chẻ”,但在“巴扯县”一名中变成了对应“制”字的“Chẽ”。
笔者以在越南古代汉文史料文献和近代汉文报纸杂志中出现的地名为准,尝试厘清当下国内
地图出版社中的一些不准确译名,追溯它的准确汉喃名称;并尝试翻译新出现的较为标准的汉越音地名。
注:以上一级政区名中的某一字作为本政区名称的首字加上吉祥字眼作为次字组成新的政区名,在县一级表现的还不是很明显,到坊社一级则是比比皆是,占了坊社名称相当大的比例。 在县一级,以庆和省和宁顺省为例,庆和省有庆山县和庆永县,宁顺省有宁山县、宁福县和宁海县,这五县都是二战以后的新设县,县名没有
历史传承,首字取自省名,次字为“山”、“海”、“福”、“永”,是含义美好的吉祥字眼。
加粗体的地名为确认汉喃写法的地名,一般给出资料来源,但越南古代长期使用,在《大南一统志》、《同庆地舆志》等常见古籍中可直接查到的府县名不予来源,径标作“见于各古籍”;
加斜体的地名为不能确认汉喃写法的地名,其名称暂时按照
中国地图出版社《世界标准地名地图集》和丛国胜主编《越南行政地名译名手册》暂时标记,二者都未收录的地名按网络资料暂时标记;
既没加粗体,也没加斜体的地名,则是在古代近代资料中没有直接找到汉喃写法但可大致推定汉喃写法的地名;
既加粗体,又加斜体的地名,则是汉喃写法来源资料中存在明显错别字,所以汉喃写法不一定正确。
[ 此帖被逐风天地在2020-06-17 11:50重新编辑 ]