切换到宽版
  • 2195阅读
  • 7回复

[版务]尝试将土耳其、法国、意大利等国的市际联合政府均译为“广域市” [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-10-28
法国的 métropole
意大利的 città metropolitana
土耳其的 büyükşehir belediyeleri

这几类在所在国家都是特殊的地方政府。他们都由若干个单一的市所组成,但不是那种简单的联席会议,而是有固定的机构甚至税收。
这些东西都是近来创设的,也没有传统的译名可以用,实际上我国最接近的就是地级市、设区的市,但是这两个概念有我国特别的使用环境,比如地级市,那就意味着要先有地区这个东西,但是那些国家没有。设区的市,那么就要设区,从发生上来说,是先有市,后设区。但是这些国家是先设下级的市,再出现联合的这些东西。

所以我就想,干脆就借用日本“广域行政”(地方政府之间的共同事务管理)的概念,将这些概念,统统翻译为“广域市”。他们的共同特征,是实行两级政府,下级是原来已经存在的市,上级是这些市联合在一起组建的“广域市”。

在土耳其,单一的市的上级是省。广域市的范围通常和省是一致的,但是省不是地方自治单位,而广域市则设立自治机关。其实就相当于我国的“地区改市”。

此前,本网站在涉及这些国家的行政区划时,已经开始使用了“广域市”这个概念。
只看该作者 1 发表于: 2016-10-28
这个主意不错
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 2 发表于: 2016-10-29
請問三國各有那些。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 3 发表于: 2016-10-29
可以啊,我记得你很早就将丹麦的“Regional Municipality”译成“广域市”

韩国的广域市意译就是“Metropolitan City”

不过日本的“To”(都)意译也是“Metropolis”,泰国的“Maha Nakhon”(大市)也意译成“Metropolitan Administration”
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 4 发表于: 2016-10-31
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:可以啊,我记得你很早就将丹麦的“Regional Municipality”译成“广域市”
韩国的广域市意译就是“Metropolitan City”
不过日本的“To”(都)意译也是“Metropolis”,泰国的“Maha Nakhon”(大市)也意译成“Metropolitan Administration” (2016-10-29 21:04) 

是的,所以正准备将丹麦的博恩霍尔姆 Regionskommune,改译为地区市,因为他是单一行政单位,并不存在广域行政的问题。
只看该作者 5 发表于: 2018-09-28
叫廣域行政區吧。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 6 发表于: 2018-09-28
还是叫“联合市”,比较好。
爱我党爱我军爱祖国爱人民反对美帝坚持社会主义道路不变色!!!
讲民主讲自由讲人权讲法制抵制毛左高举改革开放旗帜不动摇!!!

只看该作者 7 发表于: 2018-09-29
也可以叫“大市”啊,中国不少地方也习惯把地级市称为大市,以区分其下代管的县级市。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个