切换到宽版
  • 2109阅读
  • 38回复

[译名]除了汉字文化圈之外还有哪些外国地名和中国是一样的 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2017-03-18
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅栏
一粒沙寂寞成一整个撒哈拉,
一滴泪蓝调了一整面地中海!
只看该作者 26 发表于: 2017-03-18
南非有个Table Mountain,内蒙有个桌子山。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 27 发表于: 2017-03-18
回 torius 的帖子
torius:主要是中国有德州,得州不易混淆。
宾州就没问题,如果写成滨州也有问题。 (2017-03-18 18:00) 

中國人聽過美國德州比山東德州多得多。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白、挑戰常識,五大謬。

只看该作者 28 发表于: 2017-03-18
回 南天國士 的帖子
南天國士:中國人聽過美國德州比山東德州多得多。 (2017-03-18 19:37) 

那也是近些年的事情。
得克萨斯州简称德州,是美国老华人干的,改革开放后输入到中国。原来中国也没有这样的说法。
只看该作者 29 发表于: 2017-03-19
一切從優。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白、挑戰常識,五大謬。
只看该作者 30 发表于: 2017-03-19
回 007 的帖子
007:大航海4里嘉定(西贡)被称为吉阿丁。 (2017-03-17 08:16) 

我居然现在才茅塞顿开,原来如比
支持人口、面积、财政收入都超海南省的区域新设一省
只看该作者 31 发表于: 2017-03-19
葡萄牙万福区
支持人口、面积、财政收入都超海南省的区域新设一省
只看该作者 32 发表于: 2017-03-21
泰国有个巴蜀府。
只看该作者 33 发表于: 2017-03-30
只不过发音巧合,意思一样没意义。
只看该作者 34 发表于: 2017-03-31
回 amwong 的帖子
amwong:俄亥俄州的CANTON就是取自廣州 (2017-03-16 02:59) 

canton不是广东吗?

只看该作者 35 发表于: 2017-03-31
回 torius 的帖子
torius:那也是近些年的事情。
得克萨斯州简称德州,是美国老华人干的,改革开放后输入到中国。原来中国也没有这样的说法。 (2017-03-18 21:01) 

德州、宾州是最近这些年出现的简称。
小号:云中城堡
只看该作者 36 发表于: 2017-03-31
赤峰大板-日本大阪
看生活,看世界

只看该作者 37 发表于: 2017-04-04
缅甸北部有一个县名叫“葡萄”,写成拉丁字母也是Putao,不知是不是汉语葡萄的意思。
只看该作者 38 发表于: 2017-04-08
回 torius 的帖子
torius:缅甸北部有一个县名叫“葡萄”,写成拉丁字母也是Putao,不知是不是汉语葡萄的意思。 (2017-04-04 23:06) 

此地本属中国,后来英国的“麦克马洪线”将缅北划走。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个