切换到宽版
  • 2622阅读
  • 62回复

[旅游资讯]旅游商品化音译的外国地名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2017-05-23
这些地方因以旅游业闻名,在中国大陆旅行社推销广告及驴友笔下采用了商品名化的不准确音译,与中国地图出版社标注的标准地名有异,有时需要识别以免混淆,而在某些场合使用商品化译名表达可能会显得不太正式。

(格式:规范译名——旅游商品名)
【泰国】
帕塔亚——芭提雅
阁沙梅岛——苏梅岛

越南
梅内角——美奈

【菲律宾】
保和岛——薄荷岛
宿务——宿雾

【马来西亚】
利浪岛——热浪岛

【印度尼西亚】
伦邦岸岛——蓝梦岛

【土耳其】
科尼亚——孔亚

【澳大利亚】
北部地区——北领地
伍伦贡——卧龙岗
艾丽斯斯普林斯——爱丽斯泉

【新西兰】
克赖斯特彻奇(基督堂市)——基督城
昆斯敦——皇后镇

【法属波利尼西亚】
塔希提——大溪地

【北马里亚纳群岛】
提尼安岛——天宁岛

【法国】
埃维昂——依云

【瑞士】
卢塞恩——琉森
蒂特利斯山——铁力士山

【美国】
约塞米蒂——优胜美地
圣迭戈——圣地亚哥
菲尼克斯——凤凰城
塔霍湖——太浩湖
瓦胡岛——欧胡岛
毛伊岛——茂宜岛
考爱岛——可爱岛

国内旅游业从业人员不但对外国地名进行美化,还往往采用一些夸张表达,典型如把许多国家的“王宫”称为“皇宫”、“大皇宫”。
[ 此帖被torius在2017-05-24 00:02重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2017-05-24
有些地名是港台译名,不要把非中国地图出版社译名一棒子打死。谢谢。
有人爱,有事做,有所期待。生也如此复何求?
这个是主号。下辖淡云看山、孤独如宇两个马甲。
我的微博:逐风天地间 http://weibo.com/931210127
只看该作者 2 发表于: 2017-05-24
爱丽丝泉这个名字,央视也这么叫
Sold my soul broke my bones
Tell me what did I get
I kept my promise man
Show me the promised land
只看该作者 3 发表于: 2017-05-24
还有,越南美奈这个地名,中国地图出版社地图上写的是“内角镇”,而不是什么“梅内角”。
有人爱,有事做,有所期待。生也如此复何求?
这个是主号。下辖淡云看山、孤独如宇两个马甲。
我的微博:逐风天地间 http://weibo.com/931210127
bon
只看该作者 4 发表于: 2017-05-24
其实我觉得后者译得更好…
只看该作者 5 发表于: 2017-05-24
什么时候一个出版社的叫法成标准了?
旅游业叫点带好听字眼的地名也要批斗?
只看该作者 6 发表于: 2017-05-24
中国大陆的商品名一直是与港译纠缠不清的
就像三文鱼、奇异果成了鲑鱼肉、猕猴桃的商品名一样
同样,大陆旅行团的国际路线基本上也照搬港台日本

补充几个
南极:勒梅尔海峡—利马水道(穷游论坛上的译名,这个是我最吐槽的)
法国:留尼汪—留尼旺
只看该作者 7 发表于: 2017-05-24
回 haksan 的帖子
haksan:什么时候一个出版社的叫法成标准了?
旅游业叫点带好听字眼的地名也要批斗? (2017-05-24 02:39) 

原则上,国外地名译名要采用中国地图出版社的译法。
有人爱,有事做,有所期待。生也如此复何求?
这个是主号。下辖淡云看山、孤独如宇两个马甲。
我的微博:逐风天地间 http://weibo.com/931210127

只看该作者 8 发表于: 2017-05-24
卡萨布兰卡呢?我记得上学时已经改成叫达尔贝达。现在好像卡萨布兰卡是更流行的名字。
小号:云中城堡

只看该作者 9 发表于: 2017-05-24
沙美岛和苏梅岛混用。

另外好像斯里兰卡有个海边小镇叫美丽沙?海边沙滩真的不错。
小号:云中城堡
只看该作者 10 发表于: 2017-05-24
后者翻译的真是经典。音意结合,形色兼备。
前者翻译的很生硬,特别是带r  l s d 等单辅音的。翻译出来真难受
央视以前翻译 萨科齐 为萨尔科奇
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 11 发表于: 2017-05-24
回 xt1214 的帖子
xt1214:卡萨布兰卡呢?我记得上学时已经改成叫达尔贝达。现在好像卡萨布兰卡是更流行的名字。 (2017-05-24 10:28) 

地图上正名是达尔贝达,括号附注卡萨布兰卡。
只看该作者 12 发表于: 2017-05-24
整体来说后者远胜前者,将音译意译结合,简洁而且形象也更文雅,应该全面推广。
其實你不懂我的心。
只看该作者 13 发表于: 2017-05-24
外国的都信达雅了,只是崇洋媚外的表现。其实在他们自己的语言中也就是一般般的。为什么要形象文雅。应该严格按照译音标准翻译。
[ 此帖被asch2012在2017-05-24 18:11重新编辑 ]
aaa
只看该作者 14 发表于: 2017-05-24
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:有些地名是港台译名,不要把非中国地图出版社译名一棒子打死。谢谢。 (2017-05-24 00:18)

楼主这么多年的套路,不就是两条嘛:

1、玩命推介中图社译名,非中图社译名视为错误。

2、玩命推介北朝鲜政府网站,朝鲜独立自主万岁,南韩傀儡万碎。

当然了,他自己有自己的观点立场,这是他的自由。

可要不搭理他吧,我当初发非中图社译名的内容,他还追上来咬,给我烦得啊。

他不尊重别人,那也没有必要尊重他了。

I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 15 发表于: 2017-05-24
後者完胜。

黑龍江省德都縣

只看该作者 16 发表于: 2017-05-24
香港对英国人名的翻译我觉得体现了雅的特点。比如英国首相特里莎梅翻译作文翠姗。苏格兰首席部长斯特金翻译成施雅晴。
小号:云中城堡

只看该作者 17 发表于: 2017-05-24
我不知道薄荷岛和薄荷有什么关系。这样的翻译真的好吗?

如果是意译,那没问题。音译故意搞成这个样子,容易造成混乱。

只看该作者 18 发表于: 2017-05-24
回 aaa 的帖子
aaa:楼主这么多年的套路,不就是两条嘛:
1、玩命推介中图社译名,非中图社译名视为错误。
....... (2017-05-24 14:27) 

你对我个人有意见可以去版务反映。
aaa
只看该作者 19 发表于: 2017-05-24
回 torius 的帖子
torius:你对我个人有意见可以去版务反映。 (2017-05-24 17:24)

我就想以其人之道还治其人之身。

让你知道什么叫己所不欲勿施于人。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 20 发表于: 2017-05-24
信达雅才是翻译的最高境界
然而LZ是不会明白的,或者说是不想明白,假装不明白,呵呵
只看该作者 21 发表于: 2017-05-25
文革遺風。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
007
只看该作者 22 发表于: 2017-05-25
回 xt1214 的帖子
xt1214:卡萨布兰卡呢?我记得上学时已经改成叫达尔贝达。现在好像卡萨布兰卡是更流行的名字。(2017-05-24 10:28)嬀/color]

休达呢?。。。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
007
只看该作者 23 发表于: 2017-05-25
回 aaa 的帖子
aaa:我就想以其人之道还治其人之身。
让你知道什么叫己所不欲勿施于人。(2017-05-24 17:56)嬀/color]

我觉得楼主害怕某一天国内少民地名也被雅化,爱屋及乌。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 24 发表于: 2017-05-25
大陸繙譯是故意和港臺不一樣。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个