切换到宽版
  • 5138阅读
  • 62回复

[旅游资讯]旅游商品化音译的外国地名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2017-05-23
这些地方因以旅游业闻名,在中国大陆旅行社推销广告及驴友笔下采用了商品名化的不准确音译,与中国地图出版社标注的标准地名有异,有时需要识别以免混淆,而在某些场合使用商品化译名表达可能会显得不太正式。

(格式:规范译名——旅游商品名)
【泰国】
帕塔亚——芭提雅
阁沙梅岛——苏梅岛

越南
梅内角——美奈

【菲律宾】
保和岛——薄荷岛
宿务——宿雾

【马来西亚】
利浪岛——热浪岛

【印度尼西亚】
伦邦岸岛——蓝梦岛

【土耳其】
科尼亚——孔亚

【澳大利亚】
北部地区——北领地
伍伦贡——卧龙岗
艾丽斯斯普林斯——爱丽斯泉

【新西兰】
克赖斯特彻奇(基督堂市)——基督城
昆斯敦——皇后镇

【法属波利尼西亚】
塔希提——大溪地

【北马里亚纳群岛】
提尼安岛——天宁岛

【法国】
埃维昂——依云

【瑞士】
卢塞恩——琉森
蒂特利斯山——铁力士山

【美国】
约塞米蒂——优胜美地
圣迭戈——圣地亚哥
菲尼克斯——凤凰城
塔霍湖——太浩湖
瓦胡岛——欧胡岛
毛伊岛——茂宜岛
考爱岛——可爱岛

国内旅游业从业人员不但对外国地名进行美化,还往往采用一些夸张表达,典型如把许多国家的“王宫”称为“皇宫”、“大皇宫”。
[ 此帖被torius在2017-05-24 00:02重新编辑 ]
只看该作者 62 发表于: 2020-12-08
回 keating 的帖子
keating:阁沙梅岛——苏梅岛
泰国的海岛命名,总觉得中图社也有画蛇添足的问题。泰语的“阁”应该就是岛的意思了。普吉岛,也没写成“阁普吉岛”,其他小岛何必非要叫“阁……岛”,全部去掉阁就好了啊 (2020-12-07 14:25) 

舟山岛,君山岛。水中的山本身就有岛的意思,再叠加个岛。
赤水河。水本身有河的意思,再叠加个河。
雅鲁藏布江、纳木错湖。藏布、错本身有江河、湖泊的意思,再叠 加个江、湖。

人不总是在层床叠架?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 61 发表于: 2020-12-08
俄罗斯里海沿岸的城市Derbent

杰尔宾特-打耳班

第一次看到打耳班这个名字,觉得太有意思了
做一个彻底的实用主义者——向小平同志学习
只看该作者 60 发表于: 2020-12-07
阁沙梅岛——苏梅岛

泰国的海岛命名,总觉得中图社也有画蛇添足的问题。泰语的“阁”应该就是岛的意思了。普吉岛,也没写成“阁普吉岛”,其他小岛何必非要叫“阁……岛”,全部去掉阁就好了啊
只看该作者 59 发表于: 2020-12-07
苦盏----胡占德。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 58 发表于: 2020-12-03
回 5807497 的帖子
5807497:说得对。如果学旅行社追求字面美观来翻译,迟早要出大问题
我以前工作的报社,编辑校对老师们每年都要为译名与广告部撕逼几次。原因之一,就是刊登的旅游广告上,旅行社提供的译名与新华社、中图社的标准不同。而在国家体制内的新闻出版行业,使用不规范的译名,可以算见报差错, .. (2020-12-03 03:32) 

有时其实怎么说呢。人名其实也一样。商业总是逐利的。

像奔驰(Benz)。其实是以创始人卡尔・本茨的姓得名,商业化后的译名变成奔驰。
香奈儿(Chanel)也是。以创始人科科・沙内尔的姓得名,商业化后的译名变成香奈儿。
雀巢(Nestle)也是。以创始人亨利・内斯特勒的姓得名。
唐宁(川宁,Twining)茶也是。以创始人托马斯・特文宁的姓得名。
雅诗兰黛(Estée Lauder)则以创始人埃斯特・劳德的全名得名。

结果有些人在翻译时,把5个创始人:卡尔・本茨译成卡尔・奔驰;科科・沙内尔译成可可・香奈儿;亨利・内斯特勒译成亨利・雀巢;托马斯・特文宁译成托马斯・唐宁(川宁);埃斯特・劳德径译为雅诗・兰黛
雅是雅了,信达全无。只能说,哭笑不得
[ 此帖被夕阳西下在2020-12-03 11:23重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 57 发表于: 2020-12-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:体育界记者译法很麻烦的。往往制造新词汇。
但其实对于中国人来说,也就那样了。管你叫斯特灵,还是叫斯特林。叫特鲁姆普,还是叫特朗普。都是一串互相间没联系的汉字堆砌,都是要占用记忆量的。对于它们之间是同一个英文词汇,还是不同词汇,其实并不在乎。 (2020-11-30 00:58) 

当然都是代号,但in和ing毕竟是两个韵母,而且汉语普通话又不是没有lin和ling这两个音不能区分
只看该作者 56 发表于: 2020-12-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:专名译名是件很麻烦的事。
首先来说,旅游界和体育界的译名,往往是行业内的译法,我称之为记者式译法,同样已经约定俗成,没必要去改变了。旅游界为了吸引游客,采用几个雅化的字词也无可厚非。
但是,如果把旅游界和体育界的这种翻译,推广为广泛标准的,视为翻译界的真理,那 .. (2020-11-26 19:49) 

说得对。如果学旅行社追求字面美观来翻译,迟早要出大问题
我以前工作的报社,编辑校对老师们每年都要为译名与广告部撕逼几次。原因之一,就是刊登的旅游广告上,旅行社提供的译名与新华社、中图社的标准不同。而在国家体制内的新闻出版行业,使用不规范的译名,可以算见报差错,要纳入报纸期刊等出版物差错考核的,万一因为几个地名导致出版差错超过万分之三,那就损失惨重了。
而广告部往往不同意更改,因为旅行社刊登广告付费,那些用词更“雅”的旅游目的地才能吸引顾客。但是从国家新闻出版层面来说,那些不常见或拗口的新华社、中图社的译法才是标准,图书、报纸、期刊都要遵守……假设出版物内容编校质量不合格,会导致停刊整顿甚至吊销出版许可证。
只看该作者 55 发表于: 2020-12-01
个人看法,用好字无所谓,很不支持用有实意的词作音译
只看该作者 54 发表于: 2020-12-01
保和岛——薄荷岛  

明显薄荷岛更符合原文发音。。。bohol
只看该作者 53 发表于: 2020-12-01
我觉得后者译得更好…
只看该作者 52 发表于: 2020-12-01
最商品化的译名是:斯瓦罗夫斯基
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 51 发表于: 2020-11-30
回 何本恩 的帖子
何本恩:大英帝星、曼城球员Sterling,被译作斯特林了,前几年著名评论员詹俊还会写成“斯特灵”,但后来拗不过主流写法,也写作林了。 (2020-11-29 22:27) 

体育界记者译法很麻烦的。往往制造新词汇。
但其实对于中国人来说,也就那样了。管你叫斯特灵,还是叫斯特林。叫特鲁姆普,还是叫特朗普。都是一串互相间没联系的汉字堆砌,都是要占用记忆量的。对于它们之间是同一个英文词汇,还是不同词汇,其实并不在乎。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 50 发表于: 2020-11-29
回 torius 的帖子
torius:斯普林斯是固定译法,估计难改了。
其他小地名,ring、ling一般还是翻译成“灵”的,包括英语、德语等。
....... (2017-06-06 22:55) 

大英帝星、曼城球员Sterling,被译作斯特林了,前几年著名评论员詹俊还会写成“斯特灵”,但后来拗不过主流写法,也写作林了。

只看该作者 49 发表于: 2020-11-29
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:专名译名是件很麻烦的事。
首先来说,旅游界和体育界的译名,往往是行业内的译法,我称之为记者式译法,同样已经约定俗成,没必要去改变了。旅游界为了吸引游客,采用几个雅化的字词也无可厚非。
但是,如果把旅游界和体育界的这种翻译,推广为广泛标准的,视为翻译界的真理,那 .. (2020-11-26 19:49) 

关于spring的问题,我也是受美国华人把Springfield翻译为“春田”的启发。
这个单词本意根本不是“春天的田”,而是“有泉水的地方”。
只看该作者 48 发表于: 2020-11-29
回 著名的zzh 的帖子
著名的zzh:
有的是基于历史原因,比如俄罗斯远东的地名,中国出版的地图,符拉迪沃斯托克后绝对有括号标注海参崴,类似的还有布拉戈维申斯克标注海兰泡,乌苏里斯克标注双城子,尼古拉耶夫斯克标注庙街等等

这几个括注是下了文的,写在了《公开地图内容表示若干规定》里的。所有地图出版社涉及这些地名时,都必须括注。

第四章 有关省区及相邻国外地区地图

第十一条 广东省地图必须包括东沙群岛。

第十二条 海南省及南海诸岛地图表示规定:

1.海南省全图,其图幅范围必须包括南海诸岛。南海诸岛既可以包括在全图内,也可以作附图。以单幅表示南海诸岛地图时,应配置一幅“南海诸岛在中国的地理位置”图作附图,海南岛的区域地图,也必须附“南海诸岛”地图;

2.南海诸岛附图的四至范围是:北面绘出中国大陆和部分台湾岛,东面绘出马尼拉,南面绘出加里曼丹岛上印度尼西亚与马来西亚间的全部界线(对于不表示邻国间界线的专题图,南面绘出曾母暗沙和马来西亚的海岸线),西面绘出河内;

3.南海诸岛作为海南省地图的附图时,附图名称为“海南省全图”;作为中国全图的附图时,一律称“南海诸岛”;

4.专题地图上,南海诸岛作附图时,正图重复出现时,附图也要重复出现,不得省略。必须与正图一样表示有关的专题内容;

5.东沙、西沙、中沙、南沙四群岛以及曾母暗沙、黄岩岛必须表示并注名称。大于1:400万的地图,黄岩岛应括注民主礁,即:黄岩岛(民主礁)。比例尺过小时,可只画岛礁符号,不注岛礁名称;

6.南海诸岛与大陆同时表示时,中国国名注在大陆上,南海诸岛范围内不注国名,不在岛屿名称下面括注“中国”字样。在不出现中国大陆的南海诸岛局部地图上,在各群岛和曾母暗沙、黄岩岛等名称下括注“中国”字样;

7.南海诸岛的岛礁名称,按照1983年国务院批准公布的标准名称标注。

第十三条 新疆维吾尔自治区表示规定:

新疆维吾尔自治区地图和绘有新疆维吾尔自治区西部的地区图,其图幅范围西部应绘出喷赤河南北流向的河段。

第十四条 香港特别行政区、澳门特别行政区表示规定:

1.香港特别行政区界线必须按1:10万《中华人民共和国香港特别行政区行政区域图》表示,比例尺等于或小于1:4000万的地图可不表示其界线;
澳门特别行政区地图内容必须按1:2万《中华人民共和国澳门特别行政区行政区域图》表示;

2.在分省设色的地图上,香港界内的陆地部分要单独设色;
澳门自关闸以南地区和氹仔、路环两岛,要单独设色。比例尺等于或小于1:600万时,可在澳门符号内设色;

3.香港特别行政区、澳门特别行政区图面注记应注全称“香港特别行政区”、“澳门特别行政区”;比例尺等于或小于1:600万的地图上可简注“香港”、“澳门”;

4.香港城市地图图名应称“香港岛·九龙”;澳门城市地图图名应称“澳门半岛”;

5.表示省级行政中心时,香港特别行政区、澳门特别行政区与省级行政中心等级相同;

6.专题地图上,香港特别行政区、澳门特别行政区应与内地一样表示相应的专题内容。资料不具备时,可在地图的适当位置注明:“香港特别行政区、澳门特别行政区资料暂缺”的字样。

第十五条 台湾省地图表示规定:

1.台湾省在地图上应按省级行政区划单位表示。台北市作为省级行政中心表示(图例中注省级行政中心)。在分省设色的地图上,台湾省要单独设色;

2.台湾省地图的图幅范围,必须绘出钓鱼岛和赤尾屿(以“台湾岛”命名的地图除外)。钓鱼岛和赤尾屿既可以包括在台湾省全图中,也可以用台湾本岛与钓鱼岛、赤尾屿的地理关系作插图反映;

3.台湾省挂图,必须反映台湾岛与大陆之间的地理关系或配置相应的插图;

4.专题地图上,台湾省应与中国大陆一样表示相应的专题内容,资料不具备时,必须在地图的适当位置注明:“台湾省资料暂缺”的字样;

5.台湾省的文字说明中,必须对台湾岛、澎湖列岛、钓鱼岛、赤尾屿、彭佳屿、兰屿、绿岛等内容作重点说明。

第十六条 与中国接壤的克什米尔地区表示规定:

1.克什米尔为印度和巴基斯坦争议地区,在表示国外界线的地图上,必须画出克什米尔地区界范围线和停火线,并注明“印巴停火线”字样;

2.表示印巴停火线的地图上,应加印巴停火线图例;

3.在印度河以南跨印巴停火线注出不同于国名字体的地区名“克什米尔”;

4.印巴停火线两侧分别括注“巴基斯坦实际控制区”和“印度实际控制区”字样;

5.比例尺等于或小于1:2500万的地图,只画地区界、停火线,不注控制区和停火线注记;

6.比例尺等于或小于1:1亿的地图和1:2500万至1:1亿的专题地图,只画地区界,停火线可不表示;

7.“斯利那加”作一般城市表示,不作行政中心处理;

8.分国设色时,克什米尔不着色,在两控制区内沿停火线两侧和同中国接壤的地段,分别以印度和巴基斯坦的颜色作色带。

第十七条 有关地名注记表示规定:

俄罗斯境内以下地名必须括注中国名称,汉语拼音版地图和外文版地图除外:
1.“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;
2.“乌苏里斯克”括注“双城子”;
3.“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;
4.“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;
5.“萨哈林岛”括注“库页岛”;
6.“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;
7.“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;
8.“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。


其他地名表示:
1.长白山天池为中、朝界湖,湖名“长白山天池(白头山天池)”注国界内,不能简称“天池”;
2.西藏自治区门隅、珞瑜、下察隅地区附近的地名选取按1:400万公开地图表示。
3.香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾省地名的外文拼写,采用当地拼写法。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 47 发表于: 2020-11-26
有的是基于历史原因,比如俄罗斯远东的地名,中国出版的地图,符拉迪沃斯托克后绝对有括号标注海参崴,类似的还有布拉戈维申斯克标注海兰泡,乌苏里斯克标注双城子,尼古拉耶夫斯克标注庙街等等
只看该作者 46 发表于: 2020-11-26
专名译名是件很麻烦的事。

首先来说,旅游界和体育界的译名,往往是行业内的译法,我称之为记者式译法,同样已经约定俗成,没必要去改变了。旅游界为了吸引游客,采用几个雅化的字词也无可厚非。

但是,如果把旅游界和体育界的这种翻译,推广为广泛标准的,视为翻译界的真理,那就蛋疼了。我相信,上面几位支持这种标准,一定没有翻译过大量的专名。这种翻译,雅是雅了,但在“达”方面就先落了下乘。那感觉和“我在东北玩泥巴”“我爸刚弄死他”的翻译没什么两样。

我曾为一些游戏提供过人名、地名翻译,当你拿到一堆从没见过的人名、地名时,你的第一想法就是,我希望找到一个能快速翻译的标准。像文明5、文明6(我只作为朋友协助提供几个势力的地名翻译),一个势力就是30-50个地名,动辄40-50个势力。一个势力乱搞30分钟就能搞定,但翻译出来的,自己都看不下去,这拿出去不是给内行打脸么?即使玩家不管看到什么译名都是一脸懵B,但你好意思说这是你的翻译?这和“门修斯””常凯申“有区别?想找一个标准来译,至少一天,因为你首先得了解该语言才能动手,碰到一些稀奇古怪的音节,还无从下手。
所以我向来是先采用拿来主义,那么中图社就最先拿来的。我不可能跑到当地国家,找当地人去了解地名读法,或当地华人的读法。就算找到在当地的华人朋友,能提供的也不过是有限的几个地名的译名。我还是郑重告诉一下上面某位朋友,中图社的翻译是遵循了一定的标准的,他们本身就是新华社译名室对口的。而新华社译名室是中国地名翻译的的归口单位(译名标准制定者)。虽然他们的翻译的确呦口,但对于小地名(那名因俗已久的除外)的翻译,是能够起到交流作用的。

如我某亲戚的孩子就是美国一个小地方,该亲戚不知道在哪,我拿出地图,指给他看,他一下就知道了。中文译名,主要还是给中国人自己交流的,而不是给外国人交流的。中国人双方能交流才是主要目的,信达即可,雅则没必要强求了。

上面有朋友说,spring为什么不译为泉,而是斯普林。当然这也涉及一种标准。标准要求的是标准统一,对于很多小地名,我们无法一一去了解其历史,而且就算是了解其历史,很可能也是众说纷纭。人名、地名的一个常见标准就是,尽量音译而不是意译。音译能够避开一切同拼写而不同源引发的尴尬;意译却不能。这是一个底层规则。那位朋友敢保证所有的spring的来源都是“泉”?能保证所有的spring的来源就都是spring本词,而不是其他词汇变形后形成的?
[ 此帖被夕阳西下在2020-11-26 19:59重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 45 发表于: 2017-06-26
支持,为何要迁就港台和旅游业

只看该作者 44 发表于: 2017-06-11
回 qinfeng 的帖子
qinfeng:达尔贝达的更名理由应该是为了去殖民地化。 (2017-06-11 13:30) 

参考我的旧帖:
非洲各国城镇去殖民地化成果一览
http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=126147
只看该作者 43 发表于: 2017-06-11
达尔贝达的更名理由应该是为了去殖民地化。
只看该作者 42 发表于: 2017-06-08
回 边城玫女 的帖子
边城玫女:翡冷翠为啥现在不用了? (2017-06-07 23:01) 

因为翡冷翠是意大利语发音。

而佛罗伦斯是拉丁语发音。更符合这个名字的来源。
只看该作者 41 发表于: 2017-06-08
译名标准化和推广普通话是同样重要的事情。应当在地名管理条例中明确统一的官方标准,以便规范引用外国译名,同时避免引起歧义。
只有破除官本位,建立市场经济引导为主,行政调控(规划)为辅,才能形成城镇化的良性发展。
城市管理应执行三权分立,即人大拥有决策权,政府拥有行政权,政协拥有监督权,方能更好发展和管理城市。
只看该作者 40 发表于: 2017-06-07
翡冷翠为啥现在不用了?
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。

只看该作者 39 发表于: 2017-06-06
回 何本恩 的帖子
何本恩:国内现在大有吧ling、ring都翻译成林的趋势,为什么不用灵? (2017-06-06 16:39) 

斯普林斯是固定译法,估计难改了。

其他小地名,ring、ling一般还是翻译成“灵”的,包括英语、德语等。

计算机之父图灵(Turing)。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个