切换到宽版
  • 5137阅读
  • 62回复

[旅游资讯]旅游商品化音译的外国地名 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2017-05-26
作为旅游业余爱好者,感觉后者甩前者不止一条街。。。至少泉比斯普林斯强。。。
当然,王宫那个,支持楼主
The people don't know their true power.
只看该作者 26 发表于: 2017-05-26
回 torius 的帖子
torius:我不知道薄荷岛和薄荷有什么关系。这样的翻译真的好吗?
如果是意译,那没问题。音译故意搞成这个样子,容易造成混乱。 (2017-05-24 17:23) 

就是发音相似

Bohol 。。。。。 bohe

而且薄荷岛的名字给人的感觉就是碧水蓝天,充满着薄荷素馨柠檬水的热带风情。。。
[ 此帖被悠长假日在2017-06-08 13:15重新编辑 ]
只看该作者 27 发表于: 2017-05-26
回 007 的帖子
007:休达呢?。。。 (2017-05-25 09:41) 

休达 旁边加注括号  塞卜泰(休达的阿拉伯语发音)

Ceuta---Sebta
只看该作者 28 发表于: 2017-05-26
回 torius 的帖子
torius:我不知道薄荷岛和薄荷有什么关系。这样的翻译真的好吗?
如果是意译,那没问题。音译故意搞成这个样子,容易造成混乱。 (2017-05-24 17:23) 

缅甸克钦邦还有个Putao 葡萄县呢,地图上都这么标,要不要去找出版社撕一撕啊
只看该作者 29 发表于: 2017-05-26
我支持翻译标准化,我更支持以后面这些文雅的译名作为标准译名。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 30 发表于: 2017-05-26
標準本身定的就有問題。
像dr、tr翻譯為德羅、特羅,這種應拆簡直有病。
黑龍江省德都縣
只看该作者 31 发表于: 2017-05-28
可以打括号嘛,按照国标翻译,然后对通行的翻译予以采纳

火奴鲁鲁(檀香山)
只看该作者 32 发表于: 2017-06-01
翻译不统一而已,音译为主,不提倡意译。比如oxford牛津,那英国人把天津意译成emperorford可好?牛津因为是旧译,已经固化,只好约定俗成,现在ford还是翻译成福德或福为妥。
只看该作者 33 发表于: 2017-06-06
意義比音譯彊。因為漢語普通話並沒有完全對應的發音對應英語,有些打著音譯的幌子,誰知道音譯出什麼鬼東西。
好比springs。泉不直截了當麼?非得斯普林斯????ring,你到是音出來啊,用“”林“”幹毛線?這種音譯有意義???
相呴,相濡,相忘。

北安市、德都縣
007
只看该作者 34 发表于: 2017-06-06
回 xyxscn 的帖子
xyxscn:翻译不统一而已,音译为主,不提倡意译。比如oxford牛津,那英国人把天津意译成emperorford可好?牛津因为是旧译,已经固化,只好约定俗成,现在ford还是翻译成福德或福为妥。(2017-06-01 06:29)嬀/color]

可以啊,只要英国人愿意。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
bon
只看该作者 35 发表于: 2017-06-06
因为有港台翻译在前,要不都是地图标什么我们就叫什么。
相信国外民众也是这样,他们的地图标我们的城市什么,一般就叫什么....
当然有官方要求不使用旧称的.....所以北京南京之类...旧译就越来越少见。
汉城和首尔也是这样....汉城就渐渐沉默了
不过很多国外城市,并没有像首尔这样要求中国人,你们就叫我首尔不要叫我汉城。
加上港台翻译不同所以有所混乱。
如果他们能像首尔一样选一个自己的中文名,这个事也就解决了啊。
檀香山就说我是檀香山,请不要叫我火奴鲁鲁,就可以了。
旧金山就是旧金山,不用叫什么圣弗朗西斯科,本来约定成俗的东西,再用新的名字,读起来麻烦,写起来也麻烦。也容易混乱,就是给中国人添加麻烦.....
[ 此帖被bon在2017-06-06 16:00重新编辑 ]
只看该作者 36 发表于: 2017-06-06
大陆的翻译起码一看大概就知道英文怎么写,港译绝对懵逼,没有规律的所谓的雅不符合翻译规则
007
只看该作者 37 发表于: 2017-06-06
回 bon 的帖子
bon:因为有港台翻译在前,要不都是地图标什么我们就叫什么。
相信国外民族也是这样,他们的地图标我们的城市什么,一般就叫什么....
当然有官方要求不使用旧称的.....所以北京南京之类...旧译就越来越少见。
汉城和首尔也是这样....汉城就渐渐沉默了
不过很多国外城市,并没有像首尔这 ..(2017-06-06 13:21)嬀/color]

美国之音和美国国务院都使用“旧金山”。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 38 发表于: 2017-06-06
回 夜橒 的帖子
夜橒:意義比音譯彊。因為漢語普通話並沒有完全對應的發音對應英語,有些打著音譯的幌子,誰知道音譯出什麼鬼東西。
好比springs。泉不直截了當麼?非得斯普林斯????ring,你到是音出來啊,用“”林“”幹毛線?這種音譯有意義??? (2017-06-06 11:55) 

国内现在大有吧ling、ring都翻译成林的趋势,为什么不用灵?

只看该作者 39 发表于: 2017-06-06
回 何本恩 的帖子
何本恩:国内现在大有吧ling、ring都翻译成林的趋势,为什么不用灵? (2017-06-06 16:39) 

斯普林斯是固定译法,估计难改了。

其他小地名,ring、ling一般还是翻译成“灵”的,包括英语、德语等。

计算机之父图灵(Turing)。
只看该作者 40 发表于: 2017-06-07
翡冷翠为啥现在不用了?
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 41 发表于: 2017-06-08
译名标准化和推广普通话是同样重要的事情。应当在地名管理条例中明确统一的官方标准,以便规范引用外国译名,同时避免引起歧义。
只有破除官本位,建立市场经济引导为主,行政调控(规划)为辅,才能形成城镇化的良性发展。
城市管理应执行三权分立,即人大拥有决策权,政府拥有行政权,政协拥有监督权,方能更好发展和管理城市。
只看该作者 42 发表于: 2017-06-08
回 边城玫女 的帖子
边城玫女:翡冷翠为啥现在不用了? (2017-06-07 23:01) 

因为翡冷翠是意大利语发音。

而佛罗伦斯是拉丁语发音。更符合这个名字的来源。
只看该作者 43 发表于: 2017-06-11
达尔贝达的更名理由应该是为了去殖民地化。

只看该作者 44 发表于: 2017-06-11
回 qinfeng 的帖子
qinfeng:达尔贝达的更名理由应该是为了去殖民地化。 (2017-06-11 13:30) 

参考我的旧帖:
非洲各国城镇去殖民地化成果一览
http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=126147
只看该作者 45 发表于: 2017-06-26
支持,为何要迁就港台和旅游业
只看该作者 46 发表于: 2020-11-26
专名译名是件很麻烦的事。

首先来说,旅游界和体育界的译名,往往是行业内的译法,我称之为记者式译法,同样已经约定俗成,没必要去改变了。旅游界为了吸引游客,采用几个雅化的字词也无可厚非。

但是,如果把旅游界和体育界的这种翻译,推广为广泛标准的,视为翻译界的真理,那就蛋疼了。我相信,上面几位支持这种标准,一定没有翻译过大量的专名。这种翻译,雅是雅了,但在“达”方面就先落了下乘。那感觉和“我在东北玩泥巴”“我爸刚弄死他”的翻译没什么两样。

我曾为一些游戏提供过人名、地名翻译,当你拿到一堆从没见过的人名、地名时,你的第一想法就是,我希望找到一个能快速翻译的标准。像文明5、文明6(我只作为朋友协助提供几个势力的地名翻译),一个势力就是30-50个地名,动辄40-50个势力。一个势力乱搞30分钟就能搞定,但翻译出来的,自己都看不下去,这拿出去不是给内行打脸么?即使玩家不管看到什么译名都是一脸懵B,但你好意思说这是你的翻译?这和“门修斯””常凯申“有区别?想找一个标准来译,至少一天,因为你首先得了解该语言才能动手,碰到一些稀奇古怪的音节,还无从下手。
所以我向来是先采用拿来主义,那么中图社就最先拿来的。我不可能跑到当地国家,找当地人去了解地名读法,或当地华人的读法。就算找到在当地的华人朋友,能提供的也不过是有限的几个地名的译名。我还是郑重告诉一下上面某位朋友,中图社的翻译是遵循了一定的标准的,他们本身就是新华社译名室对口的。而新华社译名室是中国地名翻译的的归口单位(译名标准制定者)。虽然他们的翻译的确呦口,但对于小地名(那名因俗已久的除外)的翻译,是能够起到交流作用的。

如我某亲戚的孩子就是美国一个小地方,该亲戚不知道在哪,我拿出地图,指给他看,他一下就知道了。中文译名,主要还是给中国人自己交流的,而不是给外国人交流的。中国人双方能交流才是主要目的,信达即可,雅则没必要强求了。

上面有朋友说,spring为什么不译为泉,而是斯普林。当然这也涉及一种标准。标准要求的是标准统一,对于很多小地名,我们无法一一去了解其历史,而且就算是了解其历史,很可能也是众说纷纭。人名、地名的一个常见标准就是,尽量音译而不是意译。音译能够避开一切同拼写而不同源引发的尴尬;意译却不能。这是一个底层规则。那位朋友敢保证所有的spring的来源都是“泉”?能保证所有的spring的来源就都是spring本词,而不是其他词汇变形后形成的?
[ 此帖被夕阳西下在2020-11-26 19:59重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 47 发表于: 2020-11-26
有的是基于历史原因,比如俄罗斯远东的地名,中国出版的地图,符拉迪沃斯托克后绝对有括号标注海参崴,类似的还有布拉戈维申斯克标注海兰泡,乌苏里斯克标注双城子,尼古拉耶夫斯克标注庙街等等
只看该作者 48 发表于: 2020-11-29
回 著名的zzh 的帖子
著名的zzh:
有的是基于历史原因,比如俄罗斯远东的地名,中国出版的地图,符拉迪沃斯托克后绝对有括号标注海参崴,类似的还有布拉戈维申斯克标注海兰泡,乌苏里斯克标注双城子,尼古拉耶夫斯克标注庙街等等

这几个括注是下了文的,写在了《公开地图内容表示若干规定》里的。所有地图出版社涉及这些地名时,都必须括注。

第四章 有关省区及相邻国外地区地图

第十一条 广东省地图必须包括东沙群岛。

第十二条 海南省及南海诸岛地图表示规定:

1.海南省全图,其图幅范围必须包括南海诸岛。南海诸岛既可以包括在全图内,也可以作附图。以单幅表示南海诸岛地图时,应配置一幅“南海诸岛在中国的地理位置”图作附图,海南岛的区域地图,也必须附“南海诸岛”地图;

2.南海诸岛附图的四至范围是:北面绘出中国大陆和部分台湾岛,东面绘出马尼拉,南面绘出加里曼丹岛上印度尼西亚与马来西亚间的全部界线(对于不表示邻国间界线的专题图,南面绘出曾母暗沙和马来西亚的海岸线),西面绘出河内;

3.南海诸岛作为海南省地图的附图时,附图名称为“海南省全图”;作为中国全图的附图时,一律称“南海诸岛”;

4.专题地图上,南海诸岛作附图时,正图重复出现时,附图也要重复出现,不得省略。必须与正图一样表示有关的专题内容;

5.东沙、西沙、中沙、南沙四群岛以及曾母暗沙、黄岩岛必须表示并注名称。大于1:400万的地图,黄岩岛应括注民主礁,即:黄岩岛(民主礁)。比例尺过小时,可只画岛礁符号,不注岛礁名称;

6.南海诸岛与大陆同时表示时,中国国名注在大陆上,南海诸岛范围内不注国名,不在岛屿名称下面括注“中国”字样。在不出现中国大陆的南海诸岛局部地图上,在各群岛和曾母暗沙、黄岩岛等名称下括注“中国”字样;

7.南海诸岛的岛礁名称,按照1983年国务院批准公布的标准名称标注。

第十三条 新疆维吾尔自治区表示规定:

新疆维吾尔自治区地图和绘有新疆维吾尔自治区西部的地区图,其图幅范围西部应绘出喷赤河南北流向的河段。

第十四条 香港特别行政区、澳门特别行政区表示规定:

1.香港特别行政区界线必须按1:10万《中华人民共和国香港特别行政区行政区域图》表示,比例尺等于或小于1:4000万的地图可不表示其界线;
澳门特别行政区地图内容必须按1:2万《中华人民共和国澳门特别行政区行政区域图》表示;

2.在分省设色的地图上,香港界内的陆地部分要单独设色;
澳门自关闸以南地区和氹仔、路环两岛,要单独设色。比例尺等于或小于1:600万时,可在澳门符号内设色;

3.香港特别行政区、澳门特别行政区图面注记应注全称“香港特别行政区”、“澳门特别行政区”;比例尺等于或小于1:600万的地图上可简注“香港”、“澳门”;

4.香港城市地图图名应称“香港岛·九龙”;澳门城市地图图名应称“澳门半岛”;

5.表示省级行政中心时,香港特别行政区、澳门特别行政区与省级行政中心等级相同;

6.专题地图上,香港特别行政区、澳门特别行政区应与内地一样表示相应的专题内容。资料不具备时,可在地图的适当位置注明:“香港特别行政区、澳门特别行政区资料暂缺”的字样。

第十五条 台湾省地图表示规定:

1.台湾省在地图上应按省级行政区划单位表示。台北市作为省级行政中心表示(图例中注省级行政中心)。在分省设色的地图上,台湾省要单独设色;

2.台湾省地图的图幅范围,必须绘出钓鱼岛和赤尾屿(以“台湾岛”命名的地图除外)。钓鱼岛和赤尾屿既可以包括在台湾省全图中,也可以用台湾本岛与钓鱼岛、赤尾屿的地理关系作插图反映;

3.台湾省挂图,必须反映台湾岛与大陆之间的地理关系或配置相应的插图;

4.专题地图上,台湾省应与中国大陆一样表示相应的专题内容,资料不具备时,必须在地图的适当位置注明:“台湾省资料暂缺”的字样;

5.台湾省的文字说明中,必须对台湾岛、澎湖列岛、钓鱼岛、赤尾屿、彭佳屿、兰屿、绿岛等内容作重点说明。

第十六条 与中国接壤的克什米尔地区表示规定:

1.克什米尔为印度和巴基斯坦争议地区,在表示国外界线的地图上,必须画出克什米尔地区界范围线和停火线,并注明“印巴停火线”字样;

2.表示印巴停火线的地图上,应加印巴停火线图例;

3.在印度河以南跨印巴停火线注出不同于国名字体的地区名“克什米尔”;

4.印巴停火线两侧分别括注“巴基斯坦实际控制区”和“印度实际控制区”字样;

5.比例尺等于或小于1:2500万的地图,只画地区界、停火线,不注控制区和停火线注记;

6.比例尺等于或小于1:1亿的地图和1:2500万至1:1亿的专题地图,只画地区界,停火线可不表示;

7.“斯利那加”作一般城市表示,不作行政中心处理;

8.分国设色时,克什米尔不着色,在两控制区内沿停火线两侧和同中国接壤的地段,分别以印度和巴基斯坦的颜色作色带。

第十七条 有关地名注记表示规定:

俄罗斯境内以下地名必须括注中国名称,汉语拼音版地图和外文版地图除外:
1.“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;
2.“乌苏里斯克”括注“双城子”;
3.“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;
4.“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;
5.“萨哈林岛”括注“库页岛”;
6.“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;
7.“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;
8.“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。


其他地名表示:
1.长白山天池为中、朝界湖,湖名“长白山天池(白头山天池)”注国界内,不能简称“天池”;
2.西藏自治区门隅、珞瑜、下察隅地区附近的地名选取按1:400万公开地图表示。
3.香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾省地名的外文拼写,采用当地拼写法。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 49 发表于: 2020-11-29
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:专名译名是件很麻烦的事。
首先来说,旅游界和体育界的译名,往往是行业内的译法,我称之为记者式译法,同样已经约定俗成,没必要去改变了。旅游界为了吸引游客,采用几个雅化的字词也无可厚非。
但是,如果把旅游界和体育界的这种翻译,推广为广泛标准的,视为翻译界的真理,那 .. (2020-11-26 19:49) 

关于spring的问题,我也是受美国华人把Springfield翻译为“春田”的启发。
这个单词本意根本不是“春天的田”,而是“有泉水的地方”。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个