切换到宽版
  • 1682阅读
  • 22回复

[印度]印度地名意译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2017-08-08
转自微博

缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 1 发表于: 2017-08-08
最后一个英文单词没看清啊,这是什么比例,是可以在家里嗯嗯(toilet)的房子的比重吗?
支持人口、面积、财政收入都超海南省的区域新设一省
只看该作者 2 发表于: 2017-08-08
回 keating 的帖子
keating:最后一个英文单词没看清啊,这是什么比例,是可以在家里嗯嗯(toilet)的房子的比重吗? (2017-08-08 20:11) 

对的。。。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 3 发表于: 2017-08-08
中北和中东部不行。
新号:飞升。中华、华人,自缚奇绝!
只看该作者 4 发表于: 2017-08-08
厕所都成了印度上流社会女子嫁人的必备条件了
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 5 发表于: 2017-08-08
这才意译几个啊???
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 6 发表于: 2017-08-09
楼主很不负责任,连一个注解都欠付,态度很不端正啊!
只有破除官本位,建立市场经济引导为主,行政调控(规划)为辅,才能形成城镇化的良性发展。
城市管理应执行三权分立,即人大拥有决策权,政府拥有行政权,政协拥有监督权,方能更好发展和管理城市。
只看该作者 7 发表于: 2017-08-09
回 边城玫女 的帖子
边城玫女:这才意译几个啊??? (2017-08-08 22:33) 

细算了一下,已经有9个了:中央、朔、雪山、五川、千百、林、北方、三成、珠城,已经高达31%了呐!楼主伟大!了不起呀!
只有破除官本位,建立市场经济引导为主,行政调控(规划)为辅,才能形成城镇化的良性发展。
城市管理应执行三权分立,即人大拥有决策权,政府拥有行政权,政协拥有监督权,方能更好发展和管理城市。
只看该作者 8 发表于: 2017-08-09
马哈拉施特拉:大罗陀
只看该作者 9 发表于: 2017-08-09
为啥印地语地区特别缺厕所呢?
只看该作者 10 发表于: 2017-08-09
印度南部的达罗毗荼地区,经济社会发展情况比北部印地语地区好,班加罗尔、海德拉巴、金奈等新兴科技城市都在南方。
只看该作者 11 发表于: 2017-08-09
辣鸡斯坦可以翻译作 诸王,列邦
https://en.wikipedia.org/wiki/Demographics_of_India#Ethnic_groups
[ 此帖被蓝枫在2017-08-09 23:49重新编辑 ]
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 12 发表于: 2017-08-24
梅加拉亚译为云居,马哈拉施特拉译为大邦,那加兰译为龙土
眼前分明外来客,心底却似旧时友
只看该作者 13 发表于: 2017-08-24
印度三面环海,两边的群岛让人羡慕,尤其是东边的安~尼群岛!

地理位置还是比较优越的~
只看该作者 14 发表于: 07-15
这图是当年我原创的,在百度地理吧http://tieba.baidu.com/p/5262612943
只看该作者 15 发表于: 07-16
这里做图用

解释放到下面。

[ 此帖被夕阳西下在2019-07-17 14:40重新编辑 ]
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 16 发表于: 07-16
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:查谟和克什米尔Jammu & Kashmir:查谟是杜尔加(Durga)地区的22个土邦之一,后取代了杜尔加;克什米尔是一个部落名
喜马偕尔Himachal:意为雪山。hima为梵语雪之意
旁遮普Punjab:意为五河。punj为波斯语五之意,ab为波斯语水之意
北阿肯德(北安恰尔)Uttarakhand(Uttaranchal) .. (2019-07-16 21:02) 

虽然很长,但我还是看完了,我觉得写在图上更直观.
虽然很长,但我还是看完了,不过我发出只解释了27个行政区,还有南方6邦:果阿,特伦甘纳,安得拉,卡纳达,喀拉拉,泰米尔;2个群岛:Andaman & Nicobar Is., Laksha Dweep;还有原法属印度本地治里的词源没有说明.
只看该作者 17 发表于: 07-17
回 faonylendw 的帖子
faonylendw:虽然很长,但我还是看完了,我觉得写在图上更直观.
虽然很长,但我还是看完了,不过我发出只解释了27个行政区,还有南方6邦:果阿,特伦甘纳,安得拉,卡纳达,喀拉拉,泰米尔;2个群岛:Andaman & Nicobar Is., Laksha Dweep;还有原法属印度本地治里的词源没有说明. (2019-07-16 21:31) 

临时有事去了,所以没写完。
白天有空就继续
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 18 发表于: 07-17
查谟和克什米尔Jammu & Kashmir:查谟是杜尔加(Durga)地区的22个土邦之一,后取代了杜尔加;克什米尔是一个部落名
喜马偕尔Himachal:意为雪山。hima为梵语雪之意
旁遮普Punjab:意为五河。punj为波斯语五之意,ab为波斯语水之意
北阿肯德(北安恰尔)Uttarakhand(Uttaranchal):意为北地。uttara为梵语北之意,khanda为梵语地方之意
哈里亚纳Haryana:意为天廷。hari为梵语毗湿奴(Vishnu,印度教三相神之一的创造神)之意,ayana为梵语家之意。当然这个词有歧释,有人认为是梵语harit(绿色)和aranya(森林)组合而成,意为绿林
拉贾斯坦Rajasthan:意为王土。raja古译罗阇,有统治之意,现多译为王公、邦主;sthan即stan,为雅利安语地方(land)、场所(place)之意
北方邦Uttar:意为北。uttara,见上。这个译为朔州更合适
比哈尔Bihar:意为精舍。vihara为梵语住所之意,在佛教中则为精舍之意
锡金Sikkim:意为新宫。su为林布语新之意,khyim为林布语宫殿之意
阿萨姆Assam:词源为Asham,原意不详,无法意译,怀疑是本土名称梵化后得到的地名
阿鲁纳恰尔Arunachal:意为燃曦山(dawn-lit mountains)
那加兰Nagaland:意为那加之地。Naga是源于缅甸的那加部落,缅甸现有那加自治县(Naga Self-Administered Zone)
曼尼普尔Manipur:意为珍乡。Manipur为梵语珠宝居所(the abode of jewels)之意
米佐拉姆Mizoram:意为米佐之地。Mizo为土著部落名,ram意为土地(land)
特里普拉Tripura:意为三城,三城指日城、月城、火城。源于三城女神(Tripura Sundari)。当然这个词有歧释,有人认为是科克博罗克语twi (水)和pra(相邻)组合而成,意为傍水
梅加拉亚Meghalaya:意为云乡。为梵语云彩居所(the abode of clouds)之意
西孟加拉West Bengal:意为西孟台。Bong为远古部落名,其意可能为太阳神。al是部落罗阇堆的一个土堆名,后作为了Bung的缀词
恰尔肯德Jharkhand:意为林地。Jhar为丛林之意,khand见上。
奥里萨Odisha:意为乌苌;旧作Orisha。Odra是古代一个部落名,后演化为Oddiyana,中文称乌苌国
切蒂斯格尔Chhattisgarh:意为卅六堡。chhattis即三十六(thirty-six)的变写,garh为堡垒之意,意指境内的36个土邦。当然这个词有歧释,有人认为源于Chedis Raj(契迪王朝国王)
中央邦Madhya:意为中,可以译为中州
古吉拉特Gujarat:意为古吉拉地区。Gurjara是一个部落名;-t是-tra的省写,或称-desa,意为地区(region)
马哈拉施特拉Maharashtra:意为大拉塔,一般认为源于马拉地语大(maha)和Rashtrika(Ratta王朝的梵语名)。当然这个词有歧释,有人认为源于maha(大)和ratha(战车),意为大战车


德里Delhi:德里一名可能的来源很多,一说是Dhillu王新筑的以自己名字命名的城堡;一说源于dhili(松散),意该城城基不牢;一说源于dehali(门户),意该城为恒河平原的门户;等等
昌迪加尔Chandigarh:意为怒神堡。Chandi或Chandika为印度教的愤怒女神,garh见上
达曼和第乌Daman and Diu:达曼是一个公元前形成的古老地名;第乌源于第乌岛。没有太多的词源考据
达德拉-纳加尔哈维利 Dadra and Nagar Haveli:均源自于村落级的地名,词源不详
[ 此帖被夕阳西下在2019-07-17 13:02重新编辑 ]
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 19 发表于: 07-17
安得拉Andhra:意为安得拉斯。Andhras是一个部落名
特伦甘纳Telangana:意为三灵地。 Trilinga(即three lingas)为泰卢固语三个灵气之意,-desa见上。 linga是印度教对男根的崇拜,但在本地,Trilinga特指湿婆神化身成三座山,及对三座山上的湿婆之寺的崇拜,实际上3座山有2座现属安得拉邦
卡纳塔克Karnataka:意为提升之地,可译为升州。karu为埃纳德语提升(一说黑色)之意;nadu为埃纳德语地方(land)之意
果阿Goa:意为净化。马拉地语Gova,梵语为Gopakapuri,地名转作Gopakpatna,意为摧毁之前的所有罪行,有如日出驱散黑暗那般
喀拉拉Kerala:意为湖泊,可译为湖州。Cheral为古泰米尔语- 马拉雅拉姆语湖泊之意,该地名古梵语作Keralaputra,意为湖泊之子。今人将Kerala讹为椰树,并称喀拉拉邦为椰乡
泰米尔纳德Tamil Nadu:意为泰米尔之地。Tamil为部落名,nadu见上


拉克沙群岛Lakshadweep:意为十万群岛。Lakshadweep为梵语和马拉雅拉姆语十万个岛屿之意。老大把one hundred thousand译成“千百”是何意?
本地治里Pondicherry:意为新镇。putu为泰米尔语镇(town)之意;cceri为泰米尔语新之意
安达曼和尼科巴群岛Andaman and Nicobar Islands:意为晏陀蛮和倮人群岛。安达曼是一个部群名,《诸蕃志》作晏陀蛮国;Nakkavaram为泰米尔语裸男之意,《大唐西域求法高僧传》亦意译为倮人国
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 20 发表于: 07-17
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:安得拉Andhra:意为安得拉斯。Andhras是一个部落名
特伦甘纳Telangana:意为三灵地。 Trilinga(即three lingas)为泰卢固语三个灵气之意,-desa见上。 linga是印度教对男根的崇拜,但在本地,Trilinga特指湿婆神化身成三座山,及对三座山上的湿婆之寺的崇拜,实际上3座山有2座现属 .. (2019-07-17 14:33) 

为什么翻译成千百群岛,见14楼链接里面19楼
只看该作者 21 发表于: 07-17
回 faonylendw 的帖子
faonylendw:为什么翻译成千百群岛,见14楼链接里面19楼 (2019-07-17 16:19) 

其实我开始是想把果阿译成梵净,十万群岛译成亿万群岛
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧

只看该作者 22 发表于: 08-08
看了夕阳西下的解释,觉得阿鲁纳恰尔意思差不多就是朝鲜
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个