切换到宽版
  • 2349阅读
  • 10回复

[非洲]马达加斯加首都塔那那利佛的英文拼写an开头 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2017-09-13
an怎么不翻译出来?但google地图上标了安塔那那利佛。。。(Antananarivo)
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 1 发表于: 2017-09-13
马达加斯加以an和am开头的城市太多了

另,也见过汉字写“安塔那那利佛”的
同是天涯沦落人
aaa
只看该作者 2 发表于: 2017-09-14
伊洛瓦底江也没变成阿伊洛瓦底江。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 3 发表于: 2017-09-14
不懂马尔加什语,但是我想这个开头的An可能和西班牙语的词头的el一样,是个词缀,所以一般不翻译出来。另外,地名的中文翻译不是以英文发音为准,一般是以当地的本国语言或者该国的官方语言的发音为准。

只看该作者 4 发表于: 2017-09-14
因为沿用法语拼写的名称tananarive。
马达加斯加独立后修改过一次地名,就是把法式拼法改为更接近民族语言发音的拼法。只是西方“主流国家”的地图和媒体仍沿用法语地名,中国人当时可能也是信息滞后,直到九十年代的地图册才采用了新的译名,不过首都可能约定俗成没改。

我以前积累了一部分这方面的内容。改名的内涵就是“去殖民化”。非洲各国地名去殖民化成果一览http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=126147
只看该作者 5 发表于: 2017-09-14
an,am  就是马达加斯加语的定冠词。。。。语法上,由事物名称转化而来的地名也可以带。  所以地名有很多安 什么开头的。。。安齐拉纳纳。。。

对汉语来说,其实都是无用的东西
aaa
只看该作者 6 发表于: 2017-09-15
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:
an,am  就是马达加斯加语的定冠词。。。。语法上,由事物名称转化而来的地名也可以带。  所以地名有很多安 什么开头的。。。安齐拉纳纳。。。
对汉语来说,其实都是无用的东西

既然是音译,还讨论什么"对汉语有无用“?
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 7 发表于: 2017-09-15
回 aaa 的帖子
既然是音译,还讨论什么"对汉语有无用“?

冠词之类的虚词作为地名的前缀按照地名翻译标准一般都不包括在中文地名中,比如El Salvador(萨尔瓦多), El Aaiún(阿尤恩,西撒哈拉),  The Gambia(冈比亚)。
只看该作者 8 发表于: 2017-09-15
回 aaa 的帖子
aaa:伊洛瓦底江也没变成阿伊洛瓦底江。 (2017-09-14 01:19) 

说起缅甸,国内媒体翻译人名的时候经常把前面的敬称加上去,吴丹、吴努、吴奈温、吴登盛。。。搞的人家都姓吴一样
aaa
只看该作者 9 发表于: 2017-09-15
回 alavis 的帖子
alavis:
说起缅甸,国内媒体翻译人名的时候经常把前面的敬称加上去,吴丹、吴努、吴奈温、吴登盛。。。搞的人家都姓吴一样

不止中国媒体啊,缅甸当地的华人媒体也这样。

不光男的前面加吴,女的前面还加杜。

I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 10 发表于: 2017-09-15
an是冠词,可译可不译的那种。
有点像阿语中的al,如Al Basrah就译为巴士拉
或古拉丁语的-um,一般也不译,如Londinium就译为伦丁尼
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个