切换到宽版
  • 2028阅读
  • 11回复

[译名]英汉译音表 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-02-17
— 本帖被 keating 从 万国区划 复制到本区(2018-03-02) —
找到了




[ 此帖被keating在2018-03-02 17:10重新编辑 ]
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 1 发表于: 2016-02-18
找到了

鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 2 发表于: 2016-02-18
除了已经广泛应用的译名,其他都该有个标准比较好,这样便于统一和查询
只看该作者 3 发表于: 2016-02-18
回 临津渡客 的帖子
临津渡客:找到了
[图片] (2016-02-18 11:11) 

Am不是阿姆?
本人的地圖集:https://photos.google.com/share/AF1QipPu0QOht116fxcYHIP9Jw6dSnesyI68MDiH0P-Bm2lHOwz2MRwVqjHfYoeKKmbNcw?key=S19wcUpFUG9UeE5ZNW5tVGhEdGUyTlVqMnZRUldR
只看该作者 4 发表于: 2016-02-18
中文音译比日文仮名更麻烦。
本人的地圖集:https://photos.google.com/share/AF1QipPu0QOht116fxcYHIP9Jw6dSnesyI68MDiH0P-Bm2lHOwz2MRwVqjHfYoeKKmbNcw?key=S19wcUpFUG9UeE5ZNW5tVGhEdGUyTlVqMnZRUldR
unv
只看该作者 5 发表于: 2016-02-18
回 临津渡客 的帖子
临津渡客:找到了
[图片] (2016-02-18 11:11) 

请问这是什么书,哪个部门编的?
只看该作者 6 发表于: 2016-02-19
回 unv 的帖子
unv:请问这是什么书,哪个部门编的? (2016-02-18 22:58) 

某搜索引擎上搜索音译表,找到的...
鼓励创新,反对通名、专名复古。
unv
只看该作者 7 发表于: 2016-02-19
回 临津渡客 的帖子
临津渡客:某搜索引擎上搜索音译表,找到的... (2016-02-19 14:56) 

谢谢          
只看该作者 8 发表于: 2018-03-02
收藏了。
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 9 发表于: 2018-03-03
回 unv 的帖子
unv:请问这是什么书,哪个部门编的? (2016-02-18 22:58) 

新华社编撰的
只看该作者 10 发表于: 2018-03-03
其他都好理解,为什么yoon,yoom用“荣”而不是发音更接近的“永”?
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。

只看该作者 11 发表于: 2018-03-04
回 雲間逐者 的帖子
雲間逐者:其他都好理解,为什么yoon,yoom用“荣”而不是发音更接近的“永”? (2018-03-03 16:41) 

确实奇怪。我至今没发现那个英语地名用这个字的。或许人名有?
想到一个荣赫鹏,但也不是yoon的音。
“永”更贴切。

法语“永”比较常见,比如“朗格多克-鲁西永大区”、前总理“菲永”,对应法语-illon。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个