UID:184623
UID:130662
UID:52229
UID:170963
UID:170924
UID:3615
jianchihu:其实我觉得更有意思的是天山,标注译名就会Tian Shan 即便不涉及中国,中亚几国自己用时也是Tian Shan (2018-06-01 12:35)
UID:170994
UID:1982
图片:20180604_095930.jpg
湖鹰:真的?既然腾格里是天的意思,而且有汗腾格里峰(天可汗峰),中亚国家怎可能不把天山直译为腾格里山脉? (2018-06-03 13:59)
高斯引理:关于天山这个,最近看到一个说法,对于单音节的县名如果以成英文,要译成XX Xian County
baiqitun:是这样的,单音节专名+通名的地名,在通名译成外语时,应将通名同时音译与专名合在一起作为外文专名不过因为地图集上居民点一般不会加通名,所以很多人注意不到这个问题 (2018-06-04 10:14)
想旅游去:刚看了一下,是在国家图上出现的,不过在世界地图册上看见汉语拼音还是挺惊诧的
UID:171734
UID:170932
jianchihu:不过也有倒过来接受的例子比如北部湾,对中国来说方位有点奇怪,其实是越南的Vinh Bac Bo....... (2018-06-07 21:14)
夕阳西下:Bac Bo 不就是汉语北部么? (2018-06-17 23:31)
baiqitun:其实只是因为你对拼音比较敏感,通名用原文的现象在世界地图集里比比皆是就说高原,你可以去看看墨西哥高原的外文,就是西班牙语的Altiplanicie Mexicana中西伯利亚高原,是俄语转写后的Srednesibirskoye ploskogor'ye (2018-06-04 10:35)