切换到宽版
  • 2474阅读
  • 20回复

[译名地名]青藏高原为什么和其它高原的译法不一样? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2018-06-01
别的高原一般都是plat,青藏高原直接汉语拼音
只看该作者 1 发表于: 2018-06-01
青藏高原:Qinghai-Tibet Plateau、Qing–Zang Plateau或直接称Tibet Plateau
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 2 发表于: 2018-06-01
刚看了一下,是在国家图上出现的,不过在世界地图册上看见汉语拼音还是挺惊诧的
只看该作者 3 发表于: 2018-06-01


其实我觉得更有意思的是天山,标注译名就会Tian Shan
即便不涉及中国,中亚几国自己用时也是Tian Shan
只看该作者 4 发表于: 2018-06-01
因为英语不仅音译专名,也音译通名。
有人爱,有事做,有所期待。生也如此复何求?
这个是主号。下辖淡云看山、孤独如宇两个马甲。
我的微博:逐风天地间 http://weibo.com/931210127
只看该作者 5 发表于: 2018-06-01
天山这个确实,中亚国家也用

只看该作者 6 发表于: 2018-06-03
回 jianchihu 的帖子
jianchihu:其实我觉得更有意思的是天山,标注译名就会Tian Shan
即便不涉及中国,中亚几国自己用时也是Tian Shan (2018-06-01 12:35) 

真的?既然腾格里是天的意思,而且有汗腾格里峰(天可汗峰),中亚国家怎可能不把天山直译为腾格里山脉?
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 7 发表于: 2018-06-03
关于天山这个,最近看到一个说法,对于单音节的县名如果以成英文,要译成XX Xian County
我的区划观点——经济发展是第一位的!任何有碍于经济发展的方言文化派、山川形便派、方正派、守旧派都予以反对!分省并县,消灭地市!
被《岛屿书》毒害,孤岛猎奇中
只看该作者 8 发表于: 2018-06-04
在世界地图集中,地名通名罗马化原则上不意译,跟专名一样用音译,符合“名从主人”原则
实际操作中当然有很多特例,但大原则如此,尤其是一国之内的
对于特别出名的,可以括注意译后的地名

拍一张Times世图集作为示例,注意看图上的通名,基本都是音译的,有一些比较出名的括注了英文常用名称


我的微博:http://weibo.com/baiqitun
只看该作者 9 发表于: 2018-06-04
回 湖鹰 的帖子
湖鹰:真的?既然腾格里是天的意思,而且有汗腾格里峰(天可汗峰),中亚国家怎可能不把天山直译为腾格里山脉? (2018-06-03 13:59) 


中亚国家是用Tian Shan 而不是Tenggeli Mountain啊
只看该作者 10 发表于: 2018-06-04
回 高斯引理 的帖子
高斯引理:
关于天山这个,最近看到一个说法,对于单音节的县名如果以成英文,要译成XX Xian County

是这样的,单音节专名+通名的地名,在通名译成外语时,应将通名同时音译与专名合在一起作为外文专名

不过因为地图集上居民点一般不会加通名,所以很多人注意不到这个问题
我的微博:http://weibo.com/baiqitun
只看该作者 11 发表于: 2018-06-04
回 baiqitun 的帖子
baiqitun:是这样的,单音节专名+通名的地名,在通名译成外语时,应将通名同时音译与专名合在一起作为外文专名
不过因为地图集上居民点一般不会加通名,所以很多人注意不到这个问题
(2018-06-04 10:14)


不过自然地物里这个比较常见,比如泰山是Mount Taishan,黄山是Mount Huangshan,海河是Haihe River

当然现在这个规则遵守的人不多了,Mount Tai、Mount Huang、Hai River更为常用,也很难说是错的
[ 此帖被baiqitun在2018-06-04 10:45重新编辑 ]
我的微博:http://weibo.com/baiqitun
只看该作者 12 发表于: 2018-06-04
回 想旅游去 的帖子
想旅游去:
刚看了一下,是在国家图上出现的,不过在世界地图册上看见汉语拼音还是挺惊诧的

其实只是因为你对拼音比较敏感,通名用原文的现象在世界地图集里比比皆是
就说高原,你可以去看看墨西哥高原的外文,就是西班牙语的Altiplanicie Mexicana
中西伯利亚高原,是俄语转写后的Srednesibirskoye ploskogor'ye
我的微博:http://weibo.com/baiqitun
只看该作者 13 发表于: 2018-06-06
谢谢,谢谢
只看该作者 14 发表于: 2018-06-07
中亚是tien  shan,但应该来源于汉语
只看该作者 15 发表于: 2018-06-07
西天山地区原来基本都属于中国,虽然清朝时新疆官员属于满蒙缺,没有汉官,但驻军里有绿营兵,更何况清朝中后期汉语基本上就是通用的官话了,满蒙官员也概莫能外,天山之名自然由官府传给了当地居民,再传递给了俄国人,。
只看该作者 16 发表于: 2018-06-07

不过也有倒过来接受的例子

比如北部湾,对中国来说方位有点奇怪,其实是越南的Vinh Bac Bo


只看该作者 17 发表于: 2018-06-17
回 jianchihu 的帖子
jianchihu:不过也有倒过来接受的例子
比如北部湾,对中国来说方位有点奇怪,其实是越南的Vinh Bac Bo
....... (2018-06-07 21:14) 

Bac Bo 不就是汉语北部么?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 18 发表于: 2018-06-18
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:Bac Bo 不就是汉语北部么? (2018-06-17 23:31) 

Vinh也是汉语的湾,不过前置罢了。
只看该作者 19 发表于: 2018-06-18
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:Bac Bo 不就是汉语北部么? (2018-06-17 23:31) 


是啊 这个北部是越南的北部

东京湾对中国广西来说是南面

只看该作者 20 发表于: 2018-06-18
回 baiqitun 的帖子
baiqitun:其实只是因为你对拼音比较敏感,通名用原文的现象在世界地图集里比比皆是
就说高原,你可以去看看墨西哥高原的外文,就是西班牙语的Altiplanicie Mexicana
中西伯利亚高原,是俄语转写后的Srednesibirskoye ploskogor'ye (2018-06-04 10:35) 

嗯,多谢说明~
我的区划观点——经济发展是第一位的!任何有碍于经济发展的方言文化派、山川形便派、方正派、守旧派都予以反对!分省并县,消灭地市!
被《岛屿书》毒害,孤岛猎奇中
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个