切换到宽版
  • 3900阅读
  • 25回复

[道路名]道路通名使用拼音而非英文造成的歧义 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2018-08-05
以前注意到,有些地方路牌上,通名也使用拼音而非英文。这样一来,“大街”就和“大姐”同名,“大道”就变成了“大盗”,“西街”会被“洗劫”。
今天注意到河北省怀来县有这样一条街,“东街”写成拼音有可能被误读为“董姐”。

各位还能想到其他的例子吗?





只看该作者 1 发表于: 2018-08-05
然后呢??
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 2 发表于: 2018-08-05
歧义???我看不出来呀。难道是我太纯洁了?还是你太邪恶了?
其實你不懂我的心。
unv
只看该作者 3 发表于: 2018-08-05
两种文字系统无论如何都不可能完全一一对应,所以歧义不可避免。
即使单纯的汉字路名都可能产生“黄泉路”“神马路”这种“歧义”。
正经翻译“石亭路”,如果是 Shiting Road,多脑补一个t,画面也会十分有味道。
只看该作者 4 发表于: 2018-08-05
实际上专名,通名一样,用拼音就不免产生歧义,但是地名又没必要意译

上海有个博兴路

只看该作者 5 发表于: 2018-08-06
早说了,既然世界通行的法国地名标注可以用rue代表street,那么中国地名标注也完全可以使用jie代表street(尽管并不能100%对应)。
只看该作者 6 发表于: 2018-08-06
曼谷的Soi算不算英文?老外众多的旅游城市用的好好的。
中国多数城市没必要搞多洋气,偶尔来个老外问E Dongcunrui St怎么走,估计也问不出个所以然来。
当然大城市如上海,搞些Century Ave也有用处。
一直好奇,地名之类加注拼音,是为了方便谁?
The people don't know their true power.
只看该作者 7 发表于: 2018-08-06
在大街上看到路牌上的dajie会误解成大姐?脑回路不太一样。
只看该作者 8 发表于: 2018-08-06
街名、地名的话,拼音拼出来,没什么大问题,最好是一个字一个字的把拼音分开,免得一长串拼起来困难。外国人认汉字有困难(想想让你认格鲁吉亚语、亚美尼亚语、希腊语),认罗马字母困难不大,只要把拼音标出来了,外国人自己就能对着他们做的攻略认出来,毕竟他们有旅行书,或者有其他导航的app(google map不能用真是……)。

至于你非要扯到什么拼音的谐音上去,也算是X者见X吧。
只看该作者 9 发表于: 2018-08-06
用拼音的话应该加上声调符号,不加声调符号的拼音是不规范的。
只看该作者 10 发表于: 2018-08-06
窃以为用拼音翻译很正确,比如一个老外不太标准的“dongchanganjie”本地人也许会听懂,“dongchangan st.”我觉得很多人会蒙。
存在即合理,不过研讨还是必须的~~~
只看该作者 11 发表于: 2018-08-06
楼主脑回路清奇
只看该作者 12 发表于: 2018-08-06
还是拼音好
想起来了武汉的问题,武汉翻译“大道”

地铁公司翻译成blvd,市政道路路牌是ave
只看该作者 13 发表于: 2018-08-06
回 jinyi12 的帖子
jinyi12:街名、地名的话,拼音拼出来,没什么大问题,最好是一个字一个字的把拼音分开,免得一长串拼起来困难。外国人认汉字有困难(想想让你认格鲁吉亚语、亚美尼亚语、希腊语),认罗马字母困难不大,只要把拼音标出来了,外国人自己就能对着他们做的攻略认出来,毕竟他们有旅行书,或者 .. (2018-08-06 07:55) 

你以为每个国家的人都能毫无障碍拼我们那个“汉语拼音”是吧。。

你想多了。    像那种很长的拼音地名,老外基本也是记不住,拼不出的。  拼出来也是千奇百怪的读音。


只看该作者 14 发表于: 2018-08-06
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:你以为每个国家的人都能毫无障碍拼我们那个“汉语拼音”是吧。。
你想多了。    像那种很长的拼音地名,老外基本也是记不住,拼不出的。  拼出来也是千奇百怪的读音。
....... (2018-08-06 14:28) 

我真听过一英国人,用英语发音“shanghai”,听起来不像是上海,而像是香海,一样半天才反应过来。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 15 发表于: 2018-08-06
在亚马逊海淘外国地图之前,问一些经常海淘的人,他们告诉我收货地址一定要写拼音

GuangDong Sheng FoShan Shi ShunDe Qu  ***Lu**Hao***XiaoQu*Zuo***Fang
这样写,不要私自翻译province city road之类的地名。
只看该作者 16 发表于: 2018-08-06
这也能觉得有歧义的话,脑洞不可谓不清奇啊
只看该作者 17 发表于: 2018-08-07
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:我真听过一英国人,用英语发音“shanghai”,听起来不像是上海,而像是香海,一样半天才反应过来。 (2018-08-06 15:25) 

西班牙语人法语人说“箱盖”就更令人迷茫了。
只看该作者 18 发表于: 2018-08-07
只能说脑回路不同
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 19 发表于: 2018-08-07
回 令月寒川 的帖子
令月寒川:西班牙语人法语人说“箱盖”就更令人迷茫了。 (2018-08-07 09:32) 

初次见一个法国同事,他说去过中部城市武昂,想了一秒才明白。后来的翁共格也是他说了HK才明白。
The people don't know their true power.
只看该作者 20 发表于: 2018-08-08
回 汉阳府 的帖子
汉阳府:初次见一个法国同事,他说去过中部城市武昂,想了一秒才明白。后来的翁共格也是他说了HK才明白。(2018-08-07 23:50)嬀/color]

法语确实念出来很费解。上海也是念尚盖,很好奇hohhot呼和浩特的法语是【嗷嗷特】么
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 21 发表于: 2018-08-11
回 sioux0507 的帖子
sioux0507:法语确实念出来很费解。上海也是念尚盖,很好奇hohhot呼和浩特的法语是【嗷嗷特】么 (2018-08-08 14:10) 

法语t在词尾不发音,Hohhot估计是 嗷嗷
The people don't know their true power.
只看该作者 22 发表于: 2018-08-11
这么多回帖打击楼主,让人诧异。隐约感觉到一些看法似乎有点民粹和投机的味道。
我只想说,用汉语拼音翻译通名就是错误的,没有任何理由可做借口,通名部分必须翻译成对应的外文,否则老外何以知道它是个地名,它是块地名指示牌?这样说虽然像杞人忧天,但原则应该如此。
记得以前见过一种翻译城市地名的方式,既实用、又符合原则。地名包括通名全部用汉语拼音,但要再加上通名的外语翻译。比方:董存瑞东街——“dongcunruidongjie st.”,这样很好。不过这种翻译方式好像没有被推广。
如果按照有些人的看法,让老外看拼音就可以解决一些问题。那中国人写资料给外国人看,全部用汉语拼音就行了,然后老外自己背下来,需要用时再把这些拼音背给其他中国人听,来实现目的。这样就很实用了?
[ 此帖被hnhb在2018-08-11 16:00重新编辑 ]
只看该作者 23 发表于: 2018-08-11
回 hnhb 的帖子
hnhb:
如果按照一些人的看法,那中国人写资料给外国人看,全部用汉语拼音就行了,然后老外自己背下来,需要用时再把这些拼音背给其他中国人听,来实现目的。这样就很实用了?


没必要这么扩大讨论

地名翻译完全可以音译,如:帝都所有市政道路的路牌(交通指示牌又搞成意译,简直丧病),路,都翻译成lu,也没啥不妥啊
只看该作者 24 发表于: 2018-08-13
回 leexiaoqi 的帖子
leexiaoqi:
没必要这么扩大讨论
地名翻译完全可以音译,如:帝都所有市政道路的路牌(交通指示牌又搞成意译,简直丧病),路,都翻译成lu,也没啥不妥啊

是的,市政和交通两方面的不一致把很多老外搞晕了。上周末我在北京出差,还专门给一个老外解释了下面几个牌子。第三张照片中的牌子我不知道是哪个部门立的,居然是拼音(XIAO JIE)与英语(ROAD)并用,“家”字也与其他两个牌子上的“嘉”不同,也是醉了。




快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个