切换到宽版
  • 5366阅读
  • 43回复

[民族地区地名]建议:所有地名统一使用汉语拼音为英文名称 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2018-09-13
诸如西藏,内蒙古,应该使用 Xizang,Neimenggu作为英文,不应该搞特殊。乌鲁木齐,呼和浩特,哈尔滨,拉萨等城市名称同理。

现在的特殊英文名,对外制造不必要的分裂感:Tibet连名字都和“中国”的省份不一样,听着和你们就不是一伙的。

对内则造成使用困难,坛里人的文化素质相对比较高了,但也没几个人能全部拼对 Urumqi, Lhasa, Hohhot,Harbin, Tibet,Inner Mongolia吧。

要说是历史沿袭,Peking,Nanking都改了,包头,喀什也改了,Tibet,Inner Mongolia有什么改不得?
[ 此帖被xhad1234在2018-09-13 08:53重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2018-09-13
楼主,我国是多民族的国家
我不赞同你的观点,但我誓死捍卫你发言的权利。
只看该作者 2 发表于: 2018-09-13
现在官方文书的英文版,就是这么使用汉语拼音的吧?
只看该作者 3 发表于: 2018-09-13
好像除了香港和澳门,大陆官方对国内地名的英文译名就是用的拼音吧。
只看该作者 4 发表于: 2018-09-13
名族地区特殊对待啊。
枫下的阳光,是渐行渐远的回忆
只看该作者 5 发表于: 2018-09-13
回 远去的枫 的帖子
远去的枫:名族地区特殊对待啊。 (2018-09-13 10:07) 

应该书同文。
只看该作者 6 发表于: 2018-09-13
同意楼主的意见,应该全部拼音标示
只看该作者 7 发表于: 2018-09-13
楼主列举的哈尔滨本身就是拼音啊
欢迎扫描二维码头像关注行政区划代码的演变史
只看该作者 8 发表于: 2018-09-13
回 华人 的帖子
华人:楼主列举的哈尔滨本身就是拼音啊 (2018-09-13 11:18) 

拼音是Haerbin,跟转写Harbin不一样
齐齐哈尔也是这样Qiqihaer/Qiqihar
只看该作者 9 发表于: 2018-09-13
地名拉丁化请参照相关国家标准和行业标准,已经足够完备了,比如GB/T 16159、28039和《地名汉语拼音拼写规则》等。
The people don't know their true power.
只看该作者 10 发表于: 2018-09-13
同意,包括香港澳门也应该改。
其實你不懂我的心。
只看该作者 11 发表于: 2018-09-13
香港好歹還是方言音譯,澳門的Macau是個什麼鬼?!這個才是先得改的!1978以後綏靖得厲害。
只看该作者 12 发表于: 2018-09-13
“中国”该怎么称呼?是 zhongguo 还是 china  ?
只看该作者 13 发表于: 2018-09-13
回 未央小色狼 的帖子
未央小色狼:同意,包括香港澳门也应该改。 (2018-09-13 13:19) 

同意,并且全面推行使用简化字
只看该作者 14 发表于: 2018-09-13
陕西都没法正名了还想动其他省名? 吃饱撑着没事干
只看该作者 15 发表于: 2018-09-13
我不同意。
是什么语言的地名就应该以什么语言为基准确定其他语言的叫法。
汉语地名以汉语为基准,蒙语地名以蒙语为基准,藏语地名以藏语为基准,以此类推。
Sold my soul broke my bones
Tell me what did I get
I kept my promise man
Show me the promised land
只看该作者 16 发表于: 2018-09-13
回 休闲居士 的帖子
休闲居士:“中国”该怎么称呼?是 zhongguo 还是 china  ?  (2018-09-13 16:05) 

你说这么直白,会伤了那些人的民族“自尊心”。
政治、民粹从来不在学术中缺席。
前不久,有人说,本国的“某某省”翻译成英文要用“××sheng”
只看该作者 17 发表于: 2018-09-13
英语是给使用英语的人看的。
汉语是给使用汉语的人看的。当初韩国人就狂妄要求中国将汉语的“汉城”改成“首尔”,似乎还有一点合理的政治上的理由,毕竟“汉城”有中国化的影子。但“首尔”在汉语中是啥玩意?去TMD!
只看该作者 18 发表于: 2018-09-13
回 hnhb 的帖子
hnhb:你说这么直白,会伤了那些人的民族“自尊心”。
政治、民粹从来不在学术中缺席。
前不久,有人说,本国的“某某省”翻译成英文要用“××sheng” (2018-09-13 20:22) 

你这样批评英语拼写外国行政区划通名的译写规则,是不是不太好啊?省拼作“Sheng”是英语要求,拼作“Province”是从俗,从近代以来约定成俗的“俗”。
只看该作者 19 发表于: 2018-09-13
回 uranium235m 的帖子
uranium235m:然而滿洲語地名以拼音為基準
吉林的英文名是Jilin,不是Girin ula (2018-09-13 20:48) 

对于一些已经转写得面目全非的地名,可以以约定俗成的通行方法为基准,比如无锡、句容这种就没必要改回去了,就当做汉语地名用。
Sold my soul broke my bones
Tell me what did I get
I kept my promise man
Show me the promised land
只看该作者 20 发表于: 2018-09-13
回 hnhb 的帖子
hnhb:你说这么直白,会伤了那些人的民族“自尊心”。
政治、民粹从来不在学术中缺席。
前不久,有人说,本国的“某某省”翻译成英文要用“××sheng” (2018-09-13 20:22) 

http://xzqh.info/lt/read.php?tid=151950

似乎这贴自还热乎呢

隔壁日本,市是shi,村是mura

日本自己也有自称霓虹国的时候啊

这个,看你啥习惯罢了,各级政区通名用拼音也不是不可以啊
只看该作者 21 发表于: 2018-09-13
回 地级温江市 的帖子
地级温江市:拼音就是Harbin、Qiqihar,不信你回去问小学语文老师 (2018-09-13 20:42) 

拼音里可没有把 尔 拼成 r 的规矩,只有儿化的er要拼作 r

中国地名汉语拼音字母拼写规则里写的很清楚,地名汉字书写中有“儿”字的儿化音用“r”表示,没有“儿”字的不予表示。

你要非认为这里的 尔 是儿化音,把哈尔滨写成 哈儿滨,读成 “哈儿”滨,那我也没办法咯
[ 此帖被我是谁在2018-09-14 00:13重新编辑 ]
只看该作者 22 发表于: 2018-09-14
有时候,苏州不是写作SOCHOW,青岛写作TSINGTAO,厦门写作AMOY!
只看该作者 23 发表于: 2018-09-14
支持........................
只看该作者 24 发表于: 2018-09-29
楼主是否铁总派来的?
WULUMUQINAN?XIANGGANGXIJIULONG?ZHENGDINGJICHANG?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个